Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1010
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1031
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
|Basiyá vijane táhári dhyáne
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi)
Málá gáṋthiyáchi eká eká


Nishchidra áṋdháre báre báre
Malaya samiire saritár tiire


Núpur bejechila atulaniiya (tava)
Shudhu chila tár rúparekhá


|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine,]]
|Sitting alone, musing on Him,
Searching for a vanquished heart, You have arrived.
All on my own, I have strung a garland.


Within unbroken darkness, time after time
Upon riverbank, neath southern breeze,


Your matchless ankle bells had chimed.
Only His contour was there.
|'''Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,'''
|'''Sentado sozinho, refletindo sobre Ele,'''
'''Procurando por um coração derrotado, Você chegou.'''
'''Sozinho, pendurei uma guirlanda.'''


'''Na escuridão ininterrupta, vez após vez'''
'''Na margem do rio, sob a brisa do sul,'''


'''Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram.'''
'''Apenas Seu contorno estava lá.'''
|-
|-
|Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
|Ucchala jal chalachala kari
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile
Balechila more "shońa sahacarii


Tiirthapati tumi sabára sáthii
Tomár baṋdhuyá sabár baṋdhuyá


Sabár hrdaye sama varańiiya
Eká náhi pábe tár dekhá"
|Singlehandedly, all gloom You removed;
|The flowing stream, making sounds of lapping,
Just one moon, You cast light upon sky-blue.
Had told to me: "Girlfriend, listen please...


The Lord of Shrines, You are everyone's companion,
Your Sweetheart is everybody's Darling;


Fit to be received the same in everybody's heart.
Unaccompanied, Him you won't get to see."
|'''Sozinho, você removeu toda a escuridão;'''
|'''O riacho que fluía, emitindo sons de batida,'''
'''Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul.'''
'''Havia me dito: "Amiga, por favor, ouça...'''


'''O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos,'''
'''Seu amor é o queridinho de todos;'''


'''Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos.'''
'''Desacompanhada, Ele você não verá."'''
|-
|-
|Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
|Malaya samiir bale calechila
Sakal niráshá cakite hariyá nile
"Bhála hata jadi ná básite bhálo


Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane
(Se je) Ákásher tárá dúr niiháriká


Joyáre bahále he ádarańiiya (more)
Dúre theke háse madhu mákhá"
|My accumulated weariness You withdrew right away,
|The southern wind had blown by, saying:
And in a trice You snatched from me all of my despair.
"Not to love Him, better that would be.


Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly;
He is a star of the sky, a far-off galaxy;


You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling.
He smiles sweetly while great distance keeping."
|'''Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,'''
|'''O vento do sul soprou, dizendo:'''
'''E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero.'''
'''"Não amá-Lo, melhor seria.'''


'''Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva;'''
'''Ele é uma estrela do céu, uma galáxia distante;'''


'''Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor.'''
'''Ele sorri docemente enquanto se mantém a grande distância."'''
|-
|Tabu ámi táre priititei pába
E priiti je tár káche shekhá
|Nonetheless, I'll earn Him through love only,
The love that's been learned in His company.
|'''No entanto, eu O conquistarei somente por meio do amor,'''
'''O amor que foi aprendido em Sua companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canção] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1031%20BASIYA%27%20VIJANE%20TA%27HA%27RI%20DHYA%27NE.mp3 canção] Basiyá vijane táhári dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]]
[[Canção 1031 Basiyá vijane táhári dhyáne]]