Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0172
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0173
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
|-
|-
|Tava krpá biná ámár tarańii
|Dyuloke bhúloke tári padadhvani
Akúle bhásiyá caliyá jáy
Táhári rańane anurańan


Kona kathá ámi shuńite cáhini
Himániigirir shubhra shikhare


Kona jiṋán ámi páite cáhini
Niilodadhi d́heuye tári likhan
|In heaven and on Earth is His footfall;
With His jingling sound, the reverberation.


Shudhu cáhi tumi kácht́ite eso
On the bright-white peak of snowcapped mountain,


Duhát báŕáye dharibo páy
On the wave of the ocean, there is His script.
|Without Your mercy, my ship,
|'''No céu e na terra está o Seu passo;'''
On a shoreless sea it sails adrift.
'''Com Seu som tilintante, a reverberação.'''


I've not wanted to hear any words;
'''No pico branco e brilhante da montanha coberta de neve,'''


I've not wanted to get any wisdom...
'''Na onda do oceano, está Seu roteiro.'''
 
I just want You to arrive adjacent;
 
Having spread both arms, I'll catch a leg.
|'''Sem Sua misericórdia, meu navio,'''
'''Em um mar sem costa, navega à deriva.'''
 
'''Eu não desejava ouvir nenhuma palavra;'''
 
'''Eu não desejava obter nenhuma sabedoria...'''
 
'''Só quero que você se aproxime;'''
 
'''Tendo aberto os dois braços, pegarei uma perna.'''
|-
|-
|Karmer dambhake bhay kari
|Latáy pátáy kusumarekháy
Jiṋáner asmitá sahite ná pári
Maner końete rauṋiin meláy


(Tái) Niirave ásiyá kácht́ite baso
Sakal bholár sheś bhávanáy


Práptir sukhe sudhá jharáy (jena)
Theke jáy shudhu tári spandan
|I do fear the vanity of action;
|In vines and in leaves, and in lines of flowers,
I can't bear the haughtiness of wisdom.
In the psychic crannies and in colored exhibitions,


So, coming quietly, sit in my vicinity
With every forgetful person's end to contemplation,


That with acquisition's joy, ambrosia secretes.
There goes on abiding only His vibration.
|'''Eu temo a vaidade da ação;'''
|'''Nas videiras, nas folhas e nas linhas das flores,'''
'''Não posso suportar a arrogância da sabedoria.'''
'''Nas fendas psíquicas e nas exposições coloridas,'''


'''Então, vindo calmamente, sente-se próximo a mim'''
'''Com o fim da contemplação de toda pessoa esquecida,'''


'''Que com a alegria da aquisição, a ambrosia secreta.'''
'''Permanece apenas Sua vibração.'''
|-
|-
|Tomátei karma tomátei jiṋán
|(Tái) D́ak diye diye bale cale jái
Tomáke páile saba páoyá jáy
Tári dhárá karo anusarań
|Action is with You only, wisdom is with You only;
|So by calling constantly and by saying "I proceed",
On attaining Thee, everything gets received.
In conduct you imitate His stream.
|'''A ação está somente com Você, a sabedoria está somente com Você;'''
|'''Portanto, chamando constantemente e dizendo “eu prossigo”,'''
'''Ao Te alcançar, tudo é recebido.'''
'''Em sua conduta, você imita Seu fluxo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___172%20TAVA%20KRPA%27%20BINA%27%20A%27MA%27R%20TARAN%27II.mp3 canção] Tava krpá biná ámár tarańii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___173%20DYULOKE%20BHULOKE%20TA%27RI%20PADADHVANI.mp3 canção] Dyuloke bhúloke tári padadhvani cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0172 Tava krpá biná ámár tarańii|<br />Canção 0172 Tava krpá biná ámár tarańii]]
[[Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani|<br />Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani]]

Revisão das 21h45min de 28 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dyuloke bhúloke tári padadhvani

Táhári rańane anurańan

Himániigirir shubhra shikhare

Niilodadhi d́heuye tári likhan

In heaven and on Earth is His footfall;

With His jingling sound, the reverberation.

On the bright-white peak of snowcapped mountain,

On the wave of the ocean, there is His script.

No céu e na terra está o Seu passo;

Com Seu som tilintante, a reverberação.

No pico branco e brilhante da montanha coberta de neve,

Na onda do oceano, está Seu roteiro.

Latáy pátáy kusumarekháy

Maner końete rauṋiin meláy

Sakal bholár sheś bhávanáy

Theke jáy shudhu tári spandan

In vines and in leaves, and in lines of flowers,

In the psychic crannies and in colored exhibitions,

With every forgetful person's end to contemplation,

There goes on abiding only His vibration.

Nas videiras, nas folhas e nas linhas das flores,

Nas fendas psíquicas e nas exposições coloridas,

Com o fim da contemplação de toda pessoa esquecida,

Permanece apenas Sua vibração.

(Tái) D́ak diye diye bale cale jái

Tári dhárá karo anusarań

So by calling constantly and by saying "I proceed",

In conduct you imitate His stream.

Portanto, chamando constantemente e dizendo “eu prossigo”,

Em sua conduta, você imita Seu fluxo.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dyuloke bhúloke tári padadhvani cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani