Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1033
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1034
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Álor ei agnirathe
|Manera gahane gopane gopane
Sakal áṋdhár jváliye dile
Shudhái tomáy sakhá


(Tumi) Ke ele go naviin práte
Mor tare tumi kena ele (balo)


Duhkhera ráti dúre sarále
Ei upavane niirave vijane


|Upon this lustrous chariot of fire,
Mrdu hese ese kena dáṋŕále
All darkness You did set alight.


On a new morn, oh Who arrived?
|Confidentially, in a recess of the psyche,
Bosom Friend, I ask of Thee:


You banished our sorrowful night.
Pray tell, why did You come for me?
|'''Sobre esta reluzente carruagem de fogo,'''
'''Você iluminou toda a escuridão.'''


'''Em uma nova manhã, ó Quem chegou?'''
In this garden, silently, exclusively,


'''Você baniu nossa triste noite.'''
Appearing with a mild smile, You were standing!
|'''Confidencialmente, num recanto da psique,'''
'''Amigo íntimo, pergunto-te:'''
 
'''Por favor, diga-me, por que vieste buscar-me?'''
 
'''Neste jardim, silenciosamente, exclusivamente,'''
 
'''Aparecendo com um sorriso suave, estavas ali!'''
|-
|-
|Keu to tomár ajáná nay
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
Keu to tomár báhire nay
Khara tápe latá netiye je geche


(Tumi) Sabáy niye ele gele
Uttápe dhará vidiirńá hayeche


Sabár májhe lukiyechile
Eder kathá ki bhule gele
|Nobody is unknown to Thee;
|Perchance, the flowers have fallen asleep,
Nobody is outside of Thee.
Creepers have drooped from the fierce heat,


You came and went with everybody;
And by that heat the Earth's been cleaved...


Amid us all, You'd lain in hiding.
Did You forget about their story?
|'''Ninguém é desconhecido para Ti;'''
|'''Talvez as flores tenham adormecido,'''
'''Ninguém está fora de Ti.'''
'''As trepadeiras tenham murchado com o calor intenso,'''


'''Tu vieste e foste com todos;'''
'''E com esse calor a Terra tenha sido rachada...'''


'''Entre todos nós, Tu te escondeste.'''
'''Você se esqueceu da história delas?'''
|-
|-
|Tumi jána tomáy ná jáni
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
Tumi mána tomáy máni
Papiyá sure tále gáy je gán


(Tumi) Jána mána táito moder
Virahii káṋde shudhu kare abhimán


Sauṋge tháka liilár chale
Sabáre udvel kare dile
|You know us, but we don't know Thee;
|The cuckoo has forsaken her sweet call
You heed us, but we don't heed Thee.
And nightingale croons rhythmic tunes no more...


You know and heed; and so for us, accordingly,
Feelings hurt, they only weep, love sick;


You accompany, along with liila's deceit.
You overwhelmed everybody.
|'''Tu nos conheces, mas nós não Te conhecemos;'''
|'''O cuco abandonou seu doce canto'''
'''Tu nos ouves, mas nós não Te ouvimos.'''
'''E o rouxinol não mais entoa melodias rítmicas...'''


'''Tu conheces e ouves; e assim, para nós, consequentemente,'''
'''Sentimentos feridos, eles apenas choram, doentes de amor;'''


'''Tu nos acompanhas, junto com a ilusão de liila.'''
'''Você dominou a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1033%20A%27LOR%20EI%20AGNI%20RATHE.mp3 canção] Álor ei agnirathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canção] Manera gahane gopane gopane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1033 Álor ei agnirathe]]
[[Canção 1034 Manera gahane gopane gopane]]

Revisão das 19h51min de 14 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera gahane gopane gopane

Shudhái tomáy sakhá

Mor tare tumi kena ele (balo)

Ei upavane niirave vijane

Mrdu hese ese kena dáṋŕále

Confidentially, in a recess of the psyche,

Bosom Friend, I ask of Thee:

Pray tell, why did You come for me?

In this garden, silently, exclusively,

Appearing with a mild smile, You were standing!

Confidencialmente, num recanto da psique,

Amigo íntimo, pergunto-te:

Por favor, diga-me, por que vieste buscar-me?

Neste jardim, silenciosamente, exclusivamente,

Aparecendo com um sorriso suave, estavas ali!

Hayto phulerá jhimiye paŕeche

Khara tápe latá netiye je geche

Uttápe dhará vidiirńá hayeche

Eder kathá ki bhule gele

Perchance, the flowers have fallen asleep,

Creepers have drooped from the fierce heat,

And by that heat the Earth's been cleaved...

Did You forget about their story?

Talvez as flores tenham adormecido,

As trepadeiras tenham murchado com o calor intenso,

E com esse calor a Terra tenha sido rachada...

Você se esqueceu da história delas?

Kokil cheŕeche madhur pikatán

Papiyá sure tále gáy ná je gán

Virahii káṋde shudhu kare abhimán

Sabáre udvel kare dile

The cuckoo has forsaken her sweet call

And nightingale croons rhythmic tunes no more...

Feelings hurt, they only weep, love sick;

You overwhelmed everybody.

O cuco abandonou seu doce canto

E o rouxinol não mais entoa melodias rítmicas...

Sentimentos feridos, eles apenas choram, doentes de amor;

Você dominou a todos.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera gahane gopane gopane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1034 Manera gahane gopane gopane