Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1034
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1035
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Manera gahane gopane gopane
|Tava tare málá geṋthechi prabhu
Shudhái tomáy sakhá
Hiyára sab madhu d́hele


Mor tare tumi kena ele (balo)
Bhásáye diyechi nijere ámi


Ei upavane niirave vijane
Tava bhávanáy áṋkhijale


Mrdu hese ese kena dáṋŕále
|For You a garland I have strung, oh Lord,
Having invested all the sweetness of my heart.


|Confidentially, in a recess of the psyche,
Myself I have set adrift
Bosom Friend, I ask of Thee:


Pray tell, why did You come for me?
On water from the eyes, with Your ideation.
|'''Para Ti, Senhor, eu fiz uma guirlanda,'''
'''Investindo toda a doçura do meu coração.'''


In this garden, silently, exclusively,
'''Eu me deixei levar'''


Appearing with a mild smile, You were standing!
'''Pelas águas dos meus olhos, com a Tua ideação.'''
|'''Confidencialmente, num recanto da psique,'''
'''Amigo íntimo, pergunto-te:'''
 
'''Por favor, diga-me, por que vieste buscar-me?'''
 
'''Neste jardim, silenciosamente, exclusivamente,'''
 
'''Aparecendo com um sorriso suave, estavas ali!'''
|-
|-
|Hayto phulerá jhimiye paŕeche
|Sádhanár bal nei je ámár
Khara tápe latá netiye je geche
Neiko sauṋge puńyera bhár


Uttápe dhará vidiirńá hayeche
Tái sadá jáci karuńá tomár


Eder kathá ki bhule gele
Asaháye t́helibe kii bale (tumi)
|Perchance, the flowers have fallen asleep,
|I have no power of austerities
Creepers have drooped from the fierce heat,
Nor even weight of piety.


And by that heat the Earth's been cleaved...
Thus, ever I pray for Your mercy;


Did You forget about their story?
Will You forsake one who is weak?
|'''Talvez as flores tenham adormecido,'''
|'''Não tenho o poder das austeridades,'''
'''As trepadeiras tenham murchado com o calor intenso,'''
'''Nem mesmo o peso da piedade.'''


'''E com esse calor a Terra tenha sido rachada...'''
'''Assim, sempre rezo por Sua misericórdia;'''


'''Você se esqueceu da história delas?'''
'''Você abandonará alguém que é fraco?'''
|-
|-
|Kokil cheŕeche madhur pikatán
|Nei kona parápar jiṋán mor
Papiyá sure tále gáy ná je gán
Bhaktisikta nei priitid́or


Virahii káṋde shudhu kare abhimán
Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor


Sabáre udvel kare dile
Ámáre bholábe kon chale
|The cuckoo has forsaken her sweet call
|I have not any wisdom, worldly or unworldly;
And nightingale croons rhythmic tunes no more...
With devotion my lovestring's not steeped.


Feelings hurt, they only weep, love sick;
Only my eyes' pain-filled tears are there;


You overwhelmed everybody.
With guile how will You deceive me?
|'''O cuco abandonou seu doce canto'''
|'''Não tenho nenhuma sabedoria, mundana ou não mundana;'''
'''E o rouxinol não mais entoa melodias rítmicas...'''
'''De devoção, meu amor não está impregnado.'''


'''Sentimentos feridos, eles apenas choram, doentes de amor;'''
'''Apenas as lágrimas cheias de dor dos meus olhos estão lá;'''


'''Você dominou a todos.'''
'''Com astúcia, como Você vai me enganar?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1034%20MANER%20GAHANE%2C%20GOPANE%20GOPANE.mp3 canção] Manera gahane gopane gopane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1035%20TAVA%20TARE%20MA%27LA%27%20GENTHECHI%2C%20PRABHU.mp3 canção] Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1034 Manera gahane gopane gopane]]
[[Canção 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu]]

Revisão das 18h16min de 15 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tava tare málá geṋthechi prabhu

Hiyára sab madhu d́hele

Bhásáye diyechi nijere ámi

Tava bhávanáy áṋkhijale

For You a garland I have strung, oh Lord,

Having invested all the sweetness of my heart.

Myself I have set adrift

On water from the eyes, with Your ideation.

Para Ti, Senhor, eu fiz uma guirlanda,

Investindo toda a doçura do meu coração.

Eu me deixei levar

Pelas águas dos meus olhos, com a Tua ideação.

Sádhanár bal nei je ámár

Neiko sauṋge puńyera bhár

Tái sadá jáci karuńá tomár

Asaháye t́helibe kii bale (tumi)

I have no power of austerities

Nor even weight of piety.

Thus, ever I pray for Your mercy;

Will You forsake one who is weak?

Não tenho o poder das austeridades,

Nem mesmo o peso da piedade.

Assim, sempre rezo por Sua misericórdia;

Você abandonará alguém que é fraco?

Nei kona parápar jiṋán mor

Bhaktisikta nei priitid́or

Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor

Ámáre bholábe kon chale

I have not any wisdom, worldly or unworldly;

With devotion my lovestring's not steeped.

Only my eyes' pain-filled tears are there;

With guile how will You deceive me?

Não tenho nenhuma sabedoria, mundana ou não mundana;

De devoção, meu amor não está impregnado.

Apenas as lágrimas cheias de dor dos meus olhos estão lá;

Com astúcia, como Você vai me enganar?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu