Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1035
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1036
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tava tare málá geṋthechi prabhu
|Tumi ele álo ánle
Hiyára sab madhu d́hele
Áṋdhár dúre sare gela


Bhásáye diyechi nijere ámi
Balle hese bhay taráse


Tava bhávanáy áṋkhijale
Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)


|For You a garland I have strung, oh Lord,
|You came, and You brought light;
Having invested all the sweetness of my heart.
The darkness, it was thrust aside.


Myself I have set adrift
Smilingly You told: "In fear or fright,


On water from the eyes, with Your ideation.
Thinking of Me, open your eyes.
|'''Para Ti, Senhor, eu fiz uma guirlanda,'''
|'''Você veio e trouxe luz;'''
'''Investindo toda a doçura do meu coração.'''
'''A escuridão foi afastada.'''


'''Eu me deixei levar'''
'''Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor,'''


'''Pelas águas dos meus olhos, com a Tua ideação.'''
'''Pensando em mim, abra os olhos.'''
|-
|-
|Sádhanár bal nei je ámár
|Goláp áche neiko káṋt́á
Neiko sauṋge puńyera bhár
Joyár áche neiko bháṋt́á


Tái sadá jáci karuńá tomár
Eman to nay vidhir dhárá


Asaháye t́helibe kii bale (tumi)
Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
|I have no power of austerities
|"There is no rose without a thorn;
Nor even weight of piety.
Without ebb tide there is no flood.


Thus, ever I pray for Your mercy;
Is this not the style of Providence...


Will You forsake one who is weak?
Grasping that, just move on.
|'''Não tenho o poder das austeridades,'''
|'''Não há rosa sem espinhos;'''
'''Nem mesmo o peso da piedade.'''
'''Sem maré baixa, não há maré alta.'''


'''Assim, sempre rezo por Sua misericórdia;'''
'''Não é esse o estilo da Providência...'''


'''Você abandonará alguém que é fraco?'''
'''Compreenda isso e siga em frente.'''
|-
|-
|Nei kona parápar jiṋán mor
|Sakal samay ámi ási
Bhaktisikta nei priitid́or
Duhkhe sukhe bhálabási


Áche shudhu vyathá bhará áṋkhilor
Ámi tomár tumi ámár


Ámáre bholábe kon chale
Sab diinatá dúre phelo (tumi)
|I have not any wisdom, worldly or unworldly;
|"In every season I arrive;
With devotion my lovestring's not steeped.
In pain and pleasure, love do I.


Only my eyes' pain-filled tears are there;
I am yours, and you are mine....


With guile how will You deceive me?
All wretchedness, cast it aside."
|'''Não tenho nenhuma sabedoria, mundana ou não mundana;'''
|'''“Em todas as estações Eu chego;'''
'''De devoção, meu amor não está impregnado.'''
'''Na dor e no prazer, Eu amo.'''


'''Apenas as lágrimas cheias de dor dos meus olhos estão lá;'''
'''Eu sou seu, e você é meu...'''


'''Com astúcia, como Você vai me enganar?'''
'''Toda a miséria, deixe-a de lado.”'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1035%20TAVA%20TARE%20MA%27LA%27%20GENTHECHI%2C%20PRABHU.mp3 canção] Tava tare málá geṋthechi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canção] Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1035 Tava tare málá geṋthechi prabhu]]
[[Canção 1036 Tumi ele álo ánle]]

Revisão das 18h36min de 15 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ele álo ánle

Áṋdhár dúre sare gela

Balle hese bhay taráse

Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)

You came, and You brought light;

The darkness, it was thrust aside.

Smilingly You told: "In fear or fright,

Thinking of Me, open your eyes.

Você veio e trouxe luz;

A escuridão foi afastada.

Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor,

Pensando em mim, abra os olhos.

Goláp áche neiko káṋt́á

Joyár áche neiko bháṋt́á

Eman to nay vidhir dhárá

Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)

"There is no rose without a thorn;

Without ebb tide there is no flood.

Is this not the style of Providence...

Grasping that, just move on.

Não há rosa sem espinhos;

Sem maré baixa, não há maré alta.

Não é esse o estilo da Providência...

Compreenda isso e siga em frente.

Sakal samay ámi ási

Duhkhe sukhe bhálabási

Ámi tomár tumi ámár

Sab diinatá dúre phelo (tumi)

"In every season I arrive;

In pain and pleasure, love do I.

I am yours, and you are mine....

All wretchedness, cast it aside."

“Em todas as estações Eu chego;

Na dor e no prazer, Eu amo.

Eu sou seu, e você é meu...

Toda a miséria, deixe-a de lado.”

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1036 Tumi ele álo ánle