Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1036 |
sandbox 1037 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Káche ese dúre sare gele kena | ||
E nit́huratáy vyathá je pái (ámi) | |||
Sumukhe dáṋŕále lukole áŕále | |||
Mamatár lesh kichu ki nái | |||
| | |Having come near, why went You far away; | ||
From this cruelty I get such pain. | |||
In front You stood, then hid behind a veil; | |||
Of empathy is there not a small trace? | |||
|''' | |'''Tendo se aproximado, por que se afastou?''' | ||
''' | '''Essa crueldade me causa tanta dor.''' | ||
''' | '''Você estava diante de mim, mas se escondeu atrás de um véu;''' | ||
''' | '''Não há aí nem um traço de empatia?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Brkśashiirśe ut́háiyá dile | ||
Sopán saráye nile kena | |||
Amrter phal háte tule dile | |||
Srotete bhásáye dile kena (tumi) | |||
Madhumáse kali jágáiyá dile | |||
Nidághe jváláye karile chái | |||
| | |To the treetop You raised; | ||
Why did You take the ladder away? | |||
The fruit of heaven You delivered; | |||
''' | Why sent You it adrift upon the river? | ||
You roused from sleep a springtime blossom; | |||
With the summer why did You incinerate it? | |||
|'''Você subiu ao topo da árvore;''' | |||
'''Por que tirou a escada?''' | |||
'''Você entregou o fruto do céu;''' | |||
'''Por que o deixou à deriva no rio?''' | |||
'''Você despertou do sono uma flor da primavera;''' | |||
'''Com o verão, por que você a incinerou?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Karpúrdiip niváiyá dile | ||
Kájaler káli lege áche | |||
Hrta hrdayer mádhurii sarále | |||
Mrta sama se je paŕe áche | |||
Krpákańá jáci shudhu beṋce áchi | |||
Tava bháve jena mishiyá jái (ámi) | |||
|The camphor lamp You let go out; | |||
Black soot is what still sticks around. | |||
From heart bereft You removed sweetness; | |||
As if dead, it is deserted. | |||
I beseech a speck of mercy; I simply endure | |||
That in Your contemplation I may merge. | |||
| | |'''Você deixou a lâmpada de cânfora se apagar;''' | ||
'''A fuligem negra ainda permanece.''' | |||
'''Do coração desolado, você removeu a doçura;''' | |||
'''Como se estivesse morto, ele está abandonado.''' | |||
''' | |||
'''Eu | '''Eu imploro por um pouco de misericórdia; eu simplesmente vou suportando''' | ||
''' | '''Para que, em sua contemplação, eu possa me fundir.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 92: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1037%20KA%27CHE%20ESE%20DU%27RE%20SARE%20GELE%20KENO.mp3 canção] Káche ese dúre sare gele kena cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1037 Káche ese dúre sare gele kena]] | ||