Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1039
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1040
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Nirjana kánane ámáre rekhe gele
|(Áj) Cáṋde meghe lukocuri
Kár bharasáy balo kár bharasáy
Sabái sedike ceye


Eklá base base káṋdiyá kál je kát́e
Tái man ámár ákáshe cale dheye


Vyatháy hrday múracháy
|Now with clouds the moon plays hide-and-seek;
In that direction everyone is gazing.


|You went away, having placed me in a lonesome forest,
So toward the sky this mind of mine goes racing.
With whose support, please say, with whose assistance?
|'''Agora, com as nuvens, a lua brinca de esconde-esconde;'''
'''Todos olham naquela direção.'''


Sitting by myself and weeping, the time, it elapses;
'''Então, minha mente corre em direção ao céu.'''
|-
|Nadiir jale cáṋder álo
Jhalmaliye d́heu jágála


My heart collapses from the throes of anguish.
Maner końer jata kálo
|'''Você se foi, deixando-me numa floresta solitária,'''
'''Com o apoio de quem, por favor, diga, com a ajuda de quem?'''


'''Sentado sozinho e chorando, o tempo passa;'''
Táte gela háriye
|The moonlight on river's water,
Waves aglitter it wakened.


'''Meu coração desaba com a dor da angústia.'''
Whatever darkness in mind's niche
 
Got dissipated inside it.
|'''O luar na água do rio,'''
'''Ondas cintilantes que ele despertou.'''
 
'''Qualquer escuridão no recanto da mente'''
 
'''Se dissipou dentro dela.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge tháke táhár práńer madhu
|Sandhyádiiper mrdu ábháy
Ámár sakal madhu niye gele ogo baṋdhu
Bhevechinu din kena jáy


Kon sudúrer alakáy
Ámár cáṋde d́ákár tare
|With the flowers their intrinsic honey abides;
But, dear Friend, You carried off all nectar mine


To some far-far distant paradise.
Egiye jáy se gán geye
|'''Com as flores, seu mel intrínseco permanece;'''
|With the frail glow of evening's lamp,
'''Mas, querido Amigo, Você levou todo o meu néctar'''
I'd wondered why the day does pass.


'''Para algum paraíso distante.'''
Due to a summons from my moon,
|-
|Mane jáge eki kathá ná balá hiyár vyathá
Je vyatháy mishe áche práń bhará vyákulatá


Bhuliyá já náhi bholá jáy
Singing its song, onward it moves.
|In the mind just one topic rises: my heartache unspoken;
|'''Com o brilho frágil da lâmpada noturna,'''
With that pain is mixed an ardent eagerness...
'''Eu me perguntava por que o dia passa.'''


Even by mistake, it never gets forgotten.
'''Devido a uma convocação da minha lua,'''
|'''Na mente, apenas um tema surge: a não expressa dor em meu coração;'''
'''Com essa dor se mistura um ardente desejo...'''


'''Nem por engano, isso é esquecido.'''
'''Cantando sua canção, ela segue em frente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1039%20NIRJAN%20KA%27NANE%20A%27MA%27RE%20REKHE%20GELE.mp3 canção] Nirjana kánane ámáre rekhe gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1040%20A%27J%20CA%27NDE%20MEGHE%20LUKOCURI.mp3 canção] Áj cáṋde meghe lukocuri cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1039 Nirjana kánane ámáre rekhe gele]]
[[Canção 1040 Áj cáṋde meghe lukocuri]]