Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0173
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0174
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
|-
|-
|Dyuloke bhúloke tári padadhvani
|Ámár manete tumi sabár manete tumi
Táhári rańane anurańan
Sabái tomár mane tomári sharańa cáy


Himániigirir shubhra shikhare
Uttuṋga giri tomáke prańati kari


Niilodadhi d́heuye tári likhan
Tomár carańraje shántir khoṋje cáy<ref group="nb">Na última edição em bangla,[3] essa última palavra é lida como jáy. Entretanto, em todas as versões anteriores e na versão em áudio, essa última palavra parece ser cáy. Embora ambas possam ser aceitáveis, aqui preferimos a versão anterior.</ref>
|In heaven and on Earth is His footfall;
|In my mind are You, in everyone's mind are You;
With His jingling sound, the reverberation.
In Your mind everybody wants refuge.


On the bright-white peak of snowcapped mountain,
The lofty mountain stoops before Thee;


On the wave of the ocean, there is His script.
Peace it seeks in the dust of Your feet.
|'''No céu e na terra está o Seu passo;'''
|'''Em minha mente está Você, na mente de todos está Você;'''
'''Com Seu som tilintante, a reverberação.'''
'''Em Sua mente, todos querem refúgio.'''


'''No pico branco e brilhante da montanha coberta de neve,'''
'''A alta montanha se inclina diante de Ti;'''


'''Na onda do oceano, está Seu roteiro.'''
'''A paz ela busca na poeira de Seus pés.'''
|-
|-
|Latáy pátáy kusumarekháy
|Jata dúr ámi cái tumi cháŕá kichu nái
Maner końete rauṋiin meláy
Tomá hate ásiyáchi tomáte miliyá jái


Sakal bholár sheś bhávanáy
Tomár jatek liilá jata lukocuri khelá


Theke jáy shudhu tári spandan
Sabáre sauṋge niye asiimer páne dháy
|In vines and in leaves, and in lines of flowers,
|As far out as I peer, but for You there is nothing;
In the psychic crannies and in colored exhibitions,
From You I am coming, and to You I go merging.


With every forgetful person's end to contemplation,
All Your divine sport, all the game of hide-and-seek,


There goes on abiding only His vibration.
Races toward Infinity, taking along everybody.
|'''Nas videiras, nas folhas e nas linhas das flores,'''
|'''Por mais longe que eu esteja, não há nada além de Ti;'''
'''Nas fendas psíquicas e nas exposições coloridas,'''
'''De Ti eu venho, e em Ti eu vou me fundir.'''


'''Com o fim da contemplação de toda pessoa esquecida,'''
'''Todo o Seu esporte divino, todo o jogo de esconde-esconde,'''


'''Permanece apenas Sua vibração.'''
'''Corre em direção ao Infinito, levando todos juntos.'''
|-
|-
|(Tái) D́ak diye diye bale cale jái
|Tomáke bhuliyá tháká nijeke bhuliye rákhá
Tári dhárá karo anusarań
Andha tamisráte se je háráiyá jáy
|So by calling constantly and by saying "I proceed",
|Who, forgetting themselves, to You stay oblivious,
In conduct you imitate His stream.
Sightless on a dark night, they walk, getting lost.
|'''Portanto, chamando constantemente e dizendo “eu prossigo”,'''
|'''Aqueles que, esquecendo-se de si mesmos, permanecem alheios a Você,'''
'''Em sua conduta, você imita Seu fluxo.'''
'''Sem visão em uma noite escura, eles caminham, perdendo-se.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___173%20DYULOKE%20BHULOKE%20TA%27RI%20PADADHVANI.mp3 canção] Dyuloke bhúloke tári padadhvani cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___174%20A%27MA%27R%20MANETE%20TUMI%20SABA%27R%20MANETE%20TUMI.mp3 canção] Ámár manete tumi sabár manete tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani|<br />Canção 0173 Dyuloke bhúloke tári padadhvani]]
[[Canção 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi|<br />Canção 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi]]

Revisão das 22h04min de 28 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár manete tumi sabár manete tumi

Sabái tomár mane tomári sharańa cáy

Uttuṋga giri tomáke prańati kari

Tomár carańraje shántir khoṋje cáy[nb 2]

In my mind are You, in everyone's mind are You;

In Your mind everybody wants refuge.

The lofty mountain stoops before Thee;

Peace it seeks in the dust of Your feet.

Em minha mente está Você, na mente de todos está Você;

Em Sua mente, todos querem refúgio.

A alta montanha se inclina diante de Ti;

A paz ela busca na poeira de Seus pés.

Jata dúr ámi cái tumi cháŕá kichu nái

Tomá hate ásiyáchi tomáte miliyá jái

Tomár jatek liilá jata lukocuri khelá

Sabáre sauṋge niye asiimer páne dháy

As far out as I peer, but for You there is nothing;

From You I am coming, and to You I go merging.

All Your divine sport, all the game of hide-and-seek,

Races toward Infinity, taking along everybody.

Por mais longe que eu esteja, não há nada além de Ti;

De Ti eu venho, e em Ti eu vou me fundir.

Todo o Seu esporte divino, todo o jogo de esconde-esconde,

Corre em direção ao Infinito, levando todos juntos.

Tomáke bhuliyá tháká nijeke bhuliye rákhá

Andha tamisráte se je háráiyá jáy

Who, forgetting themselves, to You stay oblivious,

Sightless on a dark night, they walk, getting lost.

Aqueles que, esquecendo-se de si mesmos, permanecem alheios a Você,

Sem visão em uma noite escura, eles caminham, perdendo-se.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Na última edição em bangla,[3] essa última palavra é lida como jáy. Entretanto, em todas as versões anteriores e na versão em áudio, essa última palavra parece ser cáy. Embora ambas possam ser aceitáveis, aqui preferimos a versão anterior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár manete tumi sabár manete tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0174 Ámár manete tumi sabár manete tumi