Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0794
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0795
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy cini ná go prabhu
|Svapnabhará ráte (sei)
Tabu tomáy bhálobási
Tandrá áṋkhipáte


Tomár rúper madhurimá
Tomáre dekhechinu tomári jyotite


Madhuvane phot́áy hási
Páshe basivár kathá kahivár


|Oh I don't know You, Lord;
Keha ná chilo sei álo jhará ráte
And yet I love You even so.


The utter kindliness of Your form,
|On that dream-filled night,
Slumber on my eyelids,


The smile in paradise, it makes unfold.
I'd seen You, Your light divine.
|'''Oh, Eu não conheço você, senhor;'''
'''E ainda assim eu amo muito você.'''


'''A total gentileza de sua forma,'''
For sitting beside and speaking with,


'''O sorriso no paraíso, faz desdobrar.'''
No one was there that night resplendent.
|'''Na noite cheia de sonhos,'''
'''Pálpebras pesadas de sono,'''
 
'''Eu vi você, sua divina luz.'''
 
'''Sentar-se ao seu lado e com você falar,'''
 
'''Ninguém estava ali, resplandente aquela noite.'''
|-
|-
|Malay váte tomár sáthe
|Argala khule ásile bhitare
Jyotsnámadir madhur ráte
Vátáyana pathe práń elo ghare


Kalpanáte je shánti pái
Eklá basechinu je ghor áṋdháre


Tári áshe dharáy ási
Táhá bhare gelo álora chat́áte
|Under a gentle breeze in company Yours
|You pulled back a latch and came inside;
On a moonlit night exhilarating...
Through window, life entered the room.


In that fond fancy, I get peace;
Alone I'd been sitting in a deep, dark gloom;


With just that hope I come to earth.
That was suffused by refulgent light.
|'''Em sua companhia sob suave brisa'''
|'''Você puxou o trinco e entrou;'''
'''Numa noite enluarada entusiasmante...'''
'''Pela janela, a vida entrou no quarto.'''


'''Naquela gostosa fantasia, eu ganho paz;'''
'''Sozinho eu estive sentado em profundo, escura melancolia.'''


'''Com só esta esperança eu venho a terra.'''
'''Aquilo foi impregnado pela luz refulgente.'''
|-
|-
|Tarii beye dine ráte
|Balechile more sabái tomár
Prańám jánái klánta háte
Kona kárań nei keṋde kát́ávár


Samarpiyá dii tomáte
Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár


Maner kusum ráshi ráshi
Se jena káṋde shudhu lakśye labhite
|Rowing this boat both night and day,
|"Everyone is Yours;" to me You'd told...
I bow to touch Your feet with hands fatigued.
"There's no cause to sink into weeping...


Yielding everything, I'd offer Thee
Whose eyes shed tears perpetually,


Flower assortments, my psychic bouquets.
They cry purely from yearning to realize the goal."
|'''Remando o barco ambos noite e dia,'''
|'''“Todos são seus;” você me disse...'''
'''Eu me curvo com mãos cansadas a tocar seus pés.'''
'''Não há causa para cair no choro...'''


'''Abrindo mão de tudo, eu ofereceria a você.'''
'''Dos olhos de quem caem lagrimas perpetuamente,'''


'''Variadas flores, buquê de minha mente.'''
'''Eles choram somente de anseio para realizar a meta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___794%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CINI%20NA%27%20GO%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy cini ná go prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___795%20SVAPNA%20BHARA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Svapnabhará ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0794 Ámi tomáy cini ná go prabhu]]
[[Canção 0795 Svapnabhará ráte]]

Revisão das 03h42min de 16 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Svapnabhará ráte (sei)

Tandrá áṋkhipáte

Tomáre dekhechinu tomári jyotite

Páshe basivár kathá kahivár

Keha ná chilo sei álo jhará ráte

On that dream-filled night,

Slumber on my eyelids,

I'd seen You, Your light divine.

For sitting beside and speaking with,

No one was there that night resplendent.

Na noite cheia de sonhos,

Pálpebras pesadas de sono,

Eu vi você, sua divina luz.

Sentar-se ao seu lado e com você falar,

Ninguém estava ali, resplandente aquela noite.

Argala khule ásile bhitare

Vátáyana pathe práń elo ghare

Eklá basechinu je ghor áṋdháre

Táhá bhare gelo álora chat́áte

You pulled back a latch and came inside;

Through window, life entered the room.

Alone I'd been sitting in a deep, dark gloom;

That was suffused by refulgent light.

Você puxou o trinco e entrou;

Pela janela, a vida entrou no quarto.

Sozinho eu estive sentado em profundo, escura melancolia.

Aquilo foi impregnado pela luz refulgente.

Balechile more sabái tomár

Kona kárań nei keṋde kát́ávár

Jáhár áṋkhi jhare sadá anivár

Se jena káṋde shudhu lakśye labhite

"Everyone is Yours;" to me You'd told...

"There's no cause to sink into weeping...

Whose eyes shed tears perpetually,

They cry purely from yearning to realize the goal."

“Todos são seus;” você me disse...

Não há causa para cair no choro...

Dos olhos de quem caem lagrimas perpetuamente,

Eles choram somente de anseio para realizar a meta.”

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Svapnabhará ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0795 Svapnabhará ráte