Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0796
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0797
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomár liiláy tumi prabhu
|Tomáre bhálobási tomári lágiyá
Dhará paŕecho
Karite sab kichu prastut áchi ámi


Lukote cáo jadi
Tomári sure ráge tomári anuráge


Tabu here gecho
Nijere saṋpite hayechi anugámii


|In Your liila, You're the Master;
|I love You; and for Your sake,
Still You've come within our grasp.
To do anything, I am prepared.


Even if You prefer to keep hidden,
In but Your music and Your love sublime,


Nonetheless, You are beheld.
To invest myself, I've become Your acolyte.
|'''Na Sua [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], você e mestre;'''
|'''Eu te amo; e por sua causa,'''
'''Ainda assim você veio no nosso alcance.'''
'''Estou preparado para fazer qualquer coisa.'''


'''Mesmo que você prefira se manter escondido.'''
'''Mas na sua musica e seu sublime amor,'''


'''Apesar disso, você e contemplado.'''
'''Para investir-me tornei-me seu acolito.'''  
|-
|-
|Aharnishi tomáy loke
|Jiivera kleshabhár skandhe niye ámár
Bhúlok dyulok goloke
Tomári pathe cali váreko náhi thámi
 
|The living's load of troubles borne upon my shoulders,
Dharar dhúloy jyotirloke
I proceed along Your path; not even once do I desist.
 
|'''A carga de problemas vivenciais levo sobre meus ombros,'''
Dekhe bojhe bhare ácho
'''Eu sigo no seu caminho; nem mesmo uma vez desisto.'''
|With You constantly in abode
On earth and sky and heaven,
 
In worldly dust and celestial realms,
 
You are abrim, seen, and known.
|'''Com você constantemente em residência,'''
'''Em poeira da terra e recantos celestiais,'''
 
'''Você está na borda, visto e conhecido.'''  
|-
|-
|Malay váye ut́hle shashii
|Práńera diipikáte tava shaláká hate
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi
Vahni je anivár peyechi tomá nami
 
|With life's lamp and Your staff in hand,
Se svapnalok práńe pashi
That flame I've always obtained; to You I pay homage.
 
|'''Com luz de vida e seu cajado na mão,'''  
Bojháy tumi bháv shikhecho
'''Aquela chama sempre obtive; a você eu presto homenagem.'''
|A mild wind blows when moon's arose,
When strewn are clusters of moonbeams.
 
With life pierced by that world of dreams,
 
You've learned to make Your thought console.
|'''Vento suave soprou quando a lua subiu,'''
'''Quando esparramados pencas de raios lunares,'''
 
'''Com a vida perpassada por aquele mundo de sonhos.'''
 
'''Você aprendeu a fazer seus pensamentos entendidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 66: Linha 44:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___797%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobási tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]
[[Canção 0797 Tomáre bhálobási tomári lágiyá]]

Revisão das 04h09min de 16 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhálobási tomári lágiyá

Karite sab kichu prastut áchi ámi

Tomári sure ráge tomári anuráge

Nijere saṋpite hayechi anugámii

I love You; and for Your sake,

To do anything, I am prepared.

In but Your music and Your love sublime,

To invest myself, I've become Your acolyte.

Eu te amo; e por sua causa,

Estou preparado para fazer qualquer coisa.

Mas na sua musica e seu sublime amor,

Para investir-me tornei-me seu acolito.

Jiivera kleshabhár skandhe niye ámár

Tomári pathe cali váreko náhi thámi

The living's load of troubles borne upon my shoulders,

I proceed along Your path; not even once do I desist.

A carga de problemas vivenciais levo sobre meus ombros,

Eu sigo no seu caminho; nem mesmo uma vez desisto.

Práńera diipikáte tava shaláká hate

Vahni je anivár peyechi tomá nami

With life's lamp and Your staff in hand,

That flame I've always obtained; to You I pay homage.

Com luz de vida e seu cajado na mão,

Aquela chama sempre obtive; a você eu presto homenagem.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhálobási tomári lágiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0797 Tomáre bhálobási tomári lágiyá