Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0800 |
sandbox 0611 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áloker jharańá dháráy | ||
Snán karáyecho tumi sabákár man | |||
Dyuloke dolá diye | |||
Ujjiivita karecho tribhuvan | |||
| | |In a streaming fountain of light | ||
You've bathed everybody's mind. | |||
Creating a stir in the sky, | |||
The three worlds You've revived. | |||
|''' | |'''Numa Fonte que jorra a luz''' | ||
''' | '''Você banhou a mente de todos.''' | ||
''' | '''Criando agitação no céu,''' | ||
''' | '''Os três mundos você reviveu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káche o dúrer átma parer | ||
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan | |||
Shádá o kálo manda bhálo | |||
Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan | |||
| | |Near or far, friend or foe, | ||
You've | Ignoring distinction, You've made all Your own. | ||
Good or bad, black or white, | |||
With a common thread, every life You've entwined. | |||
|''' | |'''Perto ou longe, amigo ou adversário,''' | ||
''' | '''Ignorando distinção, você fez todos família.''' | ||
''' | '''Bom ou mal, preto ou branco.''' | ||
''' | '''Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Úśasii ábháy sandhyáráge | ||
Tanmay kariyácho cinmay anuráge | |||
Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye | |||
Marmara táne jágáyecho spandan | |||
| | |With the radiance of dawn and the hue of dusk, | ||
You've made consciousness engaged in love. | |||
Crossing the dike of time, person, and place, | |||
With murmuring music, a flutter You have waked. | |||
|''' | |'''Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,''' | ||
''' | '''Você fez consciência ocupar-se do amor.''' | ||
''' | '''Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar,''' | ||
''' | '''Com musica murmurante, um sopro você despertou.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0611 Áloker jharańá dháráy]] | ||
Revisão das 22h38min de 17 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áloker jharańá dháráy
Snán karáyecho tumi sabákár man Dyuloke dolá diye Ujjiivita karecho tribhuvan |
In a streaming fountain of light
You've bathed everybody's mind. Creating a stir in the sky, The three worlds You've revived. |
Numa Fonte que jorra a luz
Você banhou a mente de todos. Criando agitação no céu, Os três mundos você reviveu. |
| Káche o dúrer átma parer
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan Shádá o kálo manda bhálo Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan |
Near or far, friend or foe,
Ignoring distinction, You've made all Your own. Good or bad, black or white, With a common thread, every life You've entwined. |
Perto ou longe, amigo ou adversário,
Ignorando distinção, você fez todos família. Bom ou mal, preto ou branco. Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou. |
| Úśasii ábháy sandhyáráge
Tanmay kariyácho cinmay anuráge Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye Marmara táne jágáyecho spandan |
With the radiance of dawn and the hue of dusk,
You've made consciousness engaged in love. Crossing the dike of time, person, and place, With murmuring music, a flutter You have waked. |
Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,
Você fez consciência ocupar-se do amor. Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar, Com musica murmurante, um sopro você despertou. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse