Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0800
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0611
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi sure rúpe ráge
|Áloker jharańá dháráy
Tomáre peyechi anuráge
Snán karáyecho tumi sabákár man


Tomáre dekhechi mohana shiharańe
Dyuloke dolá diye


Bhesechi tomári paráge
Ujjiivita karecho tribhuvan


|I've glimpsed You in tune and form and color;
|In a streaming fountain of light
I've got You through devotion.
You've bathed everybody's mind.


I've felt You with a thrilling shiver;
Creating a stir in the sky,


I have floated on Your fragrant dust.
The three worlds You've revived.
|'''Eu vi você em som, forma e cor;'''
|'''Numa Fonte que jorra a luz'''
'''Eu ganhei você pela devoção.'''  
'''Você banhou a mente de todos.'''


'''Eu senti você com um trinado de arrepio;'''
'''Criando agitação no céu,'''


'''Eu flutuei na sua poeira fragrante.'''  
'''Os três mundos você reviveu.'''  
|-
|-
|Jáná ná jánár úrdhve ásane
|Káche o dúrer átma parer
Basiyá rayecho susmitánane
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan


Ámár sab cáoyá ámár sab páoyá
Shádá o kálo manda bhálo


Tomár viińátáre sadá jáge
Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
|On a throne above the known and unknown,
|Near or far, friend or foe,
You've been sitting, smiling cheerfully.
Ignoring distinction, You've made all Your own.


All my ambitions, all my acquisitions,
Good or bad, black or white,


They rise upon Your lyre-strings.
With a common thread, every life You've entwined.
|'''Num trono acima do saber e não saber,'''
|'''Perto ou longe, amigo ou adversário,'''
'''Tenho estado sentando-me, sorrindo alegremente.'''
'''Ignorando distinção, você fez todos família.'''


'''Todas minhas ambições, todas minhas aquisições,'''
'''Bom ou mal, preto ou branco.'''


'''Elas se erguem nas cordas de sua lira.'''
'''Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou.'''  
|-
|-
|Tumi je ámár ati ápanár
|Úśasii ábháy sandhyáráge
Tumi cháŕá mor keha náhi ár
Tanmay kariyácho cinmay anuráge


Tomár deoyá mane tomár deoyá práńe
Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye


Ámár anubhúti krpá máge
Marmara táne jágáyecho spandan
|You're the one I hold most near and dear;
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
In Your absence I have no one else.
You've made consciousness engaged in love.


With heart and mind, both given by Thee,
Crossing the dike of time, person, and place,


For Your grace prays my experience.
With murmuring music, a flutter You have waked.
|'''Você e aquele que considero mais próximo e querido;'''
|'''Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,'''
'''Na tua ausência não tenho ninguém mais.'''
'''Você fez consciência ocupar-se do amor.'''  


'''Com coração e mente ambos dados por você,'''
'''Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar,'''


'''Por tua graça ora minha experiencia.'''  
'''Com musica murmurante, um sopro você despertou.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___800%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20SURE%20RU%27PE%20RA%27GE.mp3 canção] Tomáre ceyechi sure rúpe ráge cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0800 Tomáre ceyechi sure rúpe ráge]]
[[Canção 0611 Áloker jharańá dháráy]]

Revisão das 22h38min de 17 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Áloker jharańá dháráy

Snán karáyecho tumi sabákár man

Dyuloke dolá diye

Ujjiivita karecho tribhuvan

In a streaming fountain of light

You've bathed everybody's mind.

Creating a stir in the sky,

The three worlds You've revived.

Numa Fonte que jorra a luz

Você banhou a mente de todos.

Criando agitação no céu,

Os três mundos você reviveu.

Káche o dúrer átma parer

Vibhed bhuláye sabe karecho ápan

Shádá o kálo manda bhálo

Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan

Near or far, friend or foe,

Ignoring distinction, You've made all Your own.

Good or bad, black or white,

With a common thread, every life You've entwined.

Perto ou longe, amigo ou adversário,

Ignorando distinção, você fez todos família.

Bom ou mal, preto ou branco.

Com um único fio, toda forma de vida você entrelaçou.

Úśasii ábháy sandhyáráge

Tanmay kariyácho cinmay anuráge

Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye

Marmara táne jágáyecho spandan

With the radiance of dawn and the hue of dusk,

You've made consciousness engaged in love.

Crossing the dike of time, person, and place,

With murmuring music, a flutter You have waked.

Com a radiância do nascer do dia e o tom de cor do crepúsculo,

Você fez consciência ocupar-se do amor.

Cruzando o dique do tempo, pessoa, e lugar,

Com musica murmurante, um sopro você despertou.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áloker jharańá dháráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0611 Áloker jharańá dháráy