Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0612
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0613
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esecho álor váne
|Tomáre khuṋjechi
Nindá pásh taráser avasáne
Krśńá tithite


|You have come with a flood of effulgence;
Tamasátandra ráte
Crippling fear of censure is at an end.
 
|'''Você veio com uma inundação de fulgência;'''
Hiyá bhará vedanáte
'''O medo de censura paralisante está no término.'''
 
|-
Tomáre ceyechi
|Tava rúp uchaliyá paŕe go
 
Madhura mohana vishvarúp
Manera madhumáse
 
Kusumita vana suváse
 
Malayánila parashe
 
Sumandra priitigiite
 
|I have looked for Thee
On gloomy days
 
And on dark nights absent of sleep,
 
Heart full of pain.


Uchaliyá paŕe go
I have gazed on Thee


(Áche) Ananta madhu tava náme shudhu
At the springtime of my psyche


Rúpe rase ráge gáne
In a fragrant flower garden


(Tumi) Esecho álor váne
Touched by a vernal breeze
|Lord, Your form, it overwhelms;
Your lovely, enchanting [[wikipedia:Vishvarupa|cosmic form]],


Oh how it overwhelms!
With sweet baritone lovesong.
|'''Eu procurei você'''
'''Em Dias tristes'''


In Your name alone there's boundless sweetness;
'''A noite escura em ausência de sono,'''


Bringing beauty, love, melody, and song,
'''Coração cheio de dor.'''


You have come with a flood of effulgence.
'''Estive olhando você atentamente'''
|'''Senhor, tua forma, e irresistível;'''
'''Tua encantadora, magica forma cósmica.'''


'''Oh, como é irresistível!'''
'''Na primavera de minha mente'''


'''No seu nome somente há doçura sem limites;'''
'''Num jardim de flores aromáticas'''


'''Trazendo beleza, amor, melodia, e canção,'''
'''Acariciado por brisa de verão'''


'''Você veio com uma inundação de fulgência.'''  
'''Com uma doce barítono canção de amor.'''
|-
|-
|Tava práń upaciyá paŕe go
|Tomáre khuṋjechi
Bhuvana bhará práńadhará
Meghamedura varaśáy


Upaciyá paŕe go
(Jabe) Maner mayúr náce kekáy


(Áche) Ananta sudhá mit́áite kśudhá
D́ák diye jáy dúr ajánáy


Bhará mamatár t́áne
Ketakiikeshare niipashákhe
|I have looked for Thee
In cloud-cooled rainy season


(Tumi) Esecho álor váne
When my psychic peacock prances and sings,
|Lord, Your heart, it overflows;
Filling the world and embracing life,


Oh how it overflows!
Calling out to some remote unknown,


There's boundless ambrosia to sate appetite;
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]].
|'''Procurei você'''
'''Nas nuvens esfriadas da Manson'''
 
'''Quando meu pavão mental se empina e canta,'''
 
'''Chamando algo remoto desconhecido,'''
 
'''Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso.  '''
|-
|Tomáre ceyechi
Púrńimá ráte


Full of affection drawing us nigh,
Álojhalamala rúpete


You have come with a flood of effulgence.
Svapnila sambháte
|'''Senhor, seu coração, ele se transborda;'''
|I have gazed on Thee
'''Enchendo o mundo e abraçando a vida,'''
On full-moon nights


'''Oh, como transborda!'''
In Your form sparkling bright


'''Há ilimitada ambrosia para saciar o apetite;'''
And with luster that is dreamy.
|'''Eu olhei-pasmado em você'''
'''Em noites de luz cheia'''


'''Cheio de afeição nos trazendo para perto,'''
'''Na sua forma cintilante'''


'''Você veio com uma inundação de fulgência.'''  
'''Com brilho que te faz sonhar.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 104:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___612%20TUMI%20ESECHO%2C%20A%27LOR%20VA%27NE.mp3 canção] Tumi esecho álor váne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0612 Tumi esecho álor váne]]
[[Canção 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]

Revisão das 23h23min de 17 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre khuṋjechi

Krśńá tithite

Tamasátandra ráte

Hiyá bhará vedanáte

Tomáre ceyechi

Manera madhumáse

Kusumita vana suváse

Malayánila parashe

Sumandra priitigiite

I have looked for Thee

On gloomy days

And on dark nights absent of sleep,

Heart full of pain.

I have gazed on Thee

At the springtime of my psyche

In a fragrant flower garden

Touched by a vernal breeze

With sweet baritone lovesong.

Eu procurei você

Em Dias tristes

A noite escura em ausência de sono,

Coração cheio de dor.

Estive olhando você atentamente

Na primavera de minha mente

Num jardim de flores aromáticas

Acariciado por brisa de verão

Com uma doce barítono canção de amor.

Tomáre khuṋjechi

Meghamedura varaśáy

(Jabe) Maner mayúr náce kekáy

D́ák diye jáy dúr ajánáy

Ketakiikeshare niipashákhe

I have looked for Thee

In cloud-cooled rainy season

When my psychic peacock prances and sings,

Calling out to some remote unknown,

Like a screwpine stamen on the branch of a neep tree.

Procurei você

Nas nuvens esfriadas da Manson

Quando meu pavão mental se empina e canta,

Chamando algo remoto desconhecido,

Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso.  

Tomáre ceyechi

Púrńimá ráte

Álojhalamala rúpete

Svapnila sambháte

I have gazed on Thee

On full-moon nights

In Your form sparkling bright

And with luster that is dreamy.

Eu olhei-pasmado em você

Em noites de luz cheia

Na sua forma cintilante

Com brilho que te faz sonhar.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite