Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0612 |
sandbox 0613 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre khuṋjechi | ||
Krśńá tithite | |||
| | Tamasátandra ráte | ||
Hiyá bhará vedanáte | |||
Tomáre ceyechi | |||
Manera madhumáse | |||
Kusumita vana suváse | |||
Malayánila parashe | |||
Sumandra priitigiite | |||
|I have looked for Thee | |||
On gloomy days | |||
And on dark nights absent of sleep, | |||
Heart full of pain. | |||
I have gazed on Thee | |||
At the springtime of my psyche | |||
In a fragrant flower garden | |||
Touched by a vernal breeze | |||
With sweet baritone lovesong. | |||
|'''Eu procurei você''' | |||
'''Em Dias tristes''' | |||
'''A noite escura em ausência de sono,''' | |||
'''Coração cheio de dor.''' | |||
'''Estive olhando você atentamente''' | |||
''' | '''Na primavera de minha mente''' | ||
''' | '''Num jardim de flores aromáticas''' | ||
''' | '''Acariciado por brisa de verão''' | ||
''' | '''Com uma doce barítono canção de amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre khuṋjechi | ||
Meghamedura varaśáy | |||
(Jabe) Maner mayúr náce kekáy | |||
D́ák diye jáy dúr ajánáy | |||
Ketakiikeshare niipashákhe | |||
|I have looked for Thee | |||
In cloud-cooled rainy season | |||
When my psychic peacock prances and sings, | |||
Calling out to some remote unknown, | |||
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]]. | |||
|'''Procurei você''' | |||
'''Nas nuvens esfriadas da Manson''' | |||
'''Quando meu pavão mental se empina e canta,''' | |||
'''Chamando algo remoto desconhecido,''' | |||
'''Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso. ''' | |||
|- | |||
|Tomáre ceyechi | |||
Púrńimá ráte | |||
Álojhalamala rúpete | |||
Svapnila sambháte | |||
| | |I have gazed on Thee | ||
On full-moon nights | |||
In Your form sparkling bright | |||
''' | And with luster that is dreamy. | ||
|'''Eu olhei-pasmado em você''' | |||
'''Em noites de luz cheia''' | |||
''' | '''Na sua forma cintilante''' | ||
''' | '''Com brilho que te faz sonhar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 104: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]] | ||
Revisão das 23h23min de 17 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre khuṋjechi
Krśńá tithite Tamasátandra ráte Hiyá bhará vedanáte Tomáre ceyechi Manera madhumáse Kusumita vana suváse Malayánila parashe Sumandra priitigiite |
I have looked for Thee
On gloomy days And on dark nights absent of sleep, Heart full of pain. I have gazed on Thee At the springtime of my psyche In a fragrant flower garden Touched by a vernal breeze With sweet baritone lovesong. |
Eu procurei você
Em Dias tristes A noite escura em ausência de sono, Coração cheio de dor. Estive olhando você atentamente Na primavera de minha mente Num jardim de flores aromáticas Acariciado por brisa de verão Com uma doce barítono canção de amor. |
| Tomáre khuṋjechi
Meghamedura varaśáy (Jabe) Maner mayúr náce kekáy D́ák diye jáy dúr ajánáy Ketakiikeshare niipashákhe |
I have looked for Thee
In cloud-cooled rainy season When my psychic peacock prances and sings, Calling out to some remote unknown, |
Procurei você
Nas nuvens esfriadas da Manson Quando meu pavão mental se empina e canta, Chamando algo remoto desconhecido, Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso. |
| Tomáre ceyechi
Púrńimá ráte Álojhalamala rúpete Svapnila sambháte |
I have gazed on Thee
On full-moon nights In Your form sparkling bright And with luster that is dreamy. |
Eu olhei-pasmado em você
Em noites de luz cheia Na sua forma cintilante Com brilho que te faz sonhar. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse