Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0613
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0614
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Jáder peyechi nikat́e peyechi
Krśńá tithite
Peyechi tomár karuńáte


Tamasátandra ráte
Járá cale geche kothá cale geche


Hiyá bhará vedanáte
Kothár uttar tomáte


Tomáre ceyechi
|Those whom I met, I found them near;
I got them by Your mercy.


Manera madhumáse
Those who went away, where did they go?


Kusumita vana suváse
The answer lies in You alone.
|'''Aqueles a quem conheci, eu os encontrei perto;'''
'''Eu os ganhei por tua misericórdia.'''


Malayánila parashe
'''Aqueles que se foram, para onde eles foram?'''


Sumandra priitigiite
'''A resposta está somente com você.'''
 
|-
|I have looked for Thee
|Anádikáler jiivanera tárá
On gloomy days
Tumi kabhu prabhu hao náko hárá
 
And on dark nights absent of sleep,
 
Heart full of pain.
 
I have gazed on Thee
 
At the springtime of my psyche


In a fragrant flower garden
Ár áche járá cale jáy tárá


Touched by a vernal breeze
Ananta parisiimáte
|From time out of mind, daystar of my life...
My constant Lord, You are never lost.


With sweet baritone lovesong.
All else, they will go off
|'''Eu procurei você'''
'''Em Dias tristes'''


'''A noite escura em ausência de sono,'''
Within Your measureless confines.
|'''Por tempo fora da mente, estrela diurna de minha vida...'''
'''Meu senhor constante, você nunca está perdido.'''


'''Coração cheio de dor.'''
'''Todo o resto, eles se vão'''  


'''Estive olhando você atentamente'''
'''Dentro dos teus limites imensuráveis.'''  
 
'''Na primavera de minha mente'''
 
'''Num jardim de flores aromáticas'''
 
'''Acariciado por brisa de verão'''
 
'''Com uma doce barítono canção de amor.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Ásá jáoyá niye káler jagat
Meghamedura varaśáy
Neiko vicár kśudra brhat


(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
Ati niicáshay atiiva mahat


D́ák diye jáy dúr ajánáy
Sabe báṋdhá tava niyamete
|Transient is the way of the world,
Without regard to big or small.


Ketakiikeshare niipashákhe
The very mean-minded and the most noble,
|I have looked for Thee
In cloud-cooled rainy season


When my psychic peacock prances and sings,
Everyone's bound by Your procedure.
|'''Transitória e a natureza do mundo,'''
'''Sem consideração de pequeno ou grande.'''


Calling out to some remote unknown,
'''O mais mesquinho e o mais nobre,'''


Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]].
'''Todos estão amarrados pela tua lei.'''  
|'''Procurei você'''
'''Nas nuvens esfriadas da Manson'''
 
'''Quando meu pavão mental se empina e canta,'''
 
'''Chamando algo remoto desconhecido,'''
 
'''Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso.  '''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Carácar cale tava mate
Púrńimá ráte
|The entire universe moves per Your wish.
 
|'''O universo inteiro se movimenta pelo teu desejo.'''
Álojhalamala rúpete
 
Svapnila sambháte
|I have gazed on Thee
On full-moon nights
 
In Your form sparkling bright
 
And with luster that is dreamy.
|'''Eu olhei-pasmado em você'''
'''Em noites de luz cheia'''
 
'''Na sua forma cintilante'''
 
'''Com brilho que te faz sonhar.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 72:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___614%20JA%27DER%20PEYECHI%20NIKAT%27E%20PEYECHI.mp3 canção] Jáder peyechi nikat́e peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canção 0614 Jáder peyechi nikat́e peyechi]]