Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0614 |
sandbox 0615 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ábár ki re álo elo | ||
Dhulor e dharáte | |||
Torá nayan mele cáo | |||
Práńer ákutite | |||
| | |Can it be that light has come | ||
To this dusty earth? | |||
Open your eyes and see | |||
With a hearty yearning. | |||
|''' | |'''Será que a luz veio''' | ||
''' | '''A esta terra poeirenta?''' | ||
''' | '''Abre teus olhos e veja''' | ||
''' | '''Com um anelo do coração.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋ dhareche tarulatáy | ||
Maner májhe sarasatáy | |||
Rauṋer nácan dey je káṋpan | |||
Jale sthale madhunisháte | |||
| | |Trees and vines have put on color; | ||
With ideas their minds are rife. | |||
The dance of color gave a quiver | |||
To water and land on these spring nights. | |||
|''' | |'''Arvores e trepadeiras se enchem de cor;''' | ||
''' | '''Com ideias abundantes estão suas mentes.''' | ||
''' | '''A dança de cores deu um frêmito''' | ||
''' | '''As águas e terras destas noites de primavera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande máte vyatháhata man | ||
Gandha váte kusumita van | |||
Smita áloy jhalmaliye | |||
Jharńá jhare jhalkánite | |||
| | |Excited by rhythm is a distressed mind; | ||
Upon the wind, a jungle's floral scent. | |||
With the glitter of bright light, | |||
A flashing waterfall descends. | |||
|''' | |'''Uma mente aflita se acende pelo ritmo,''' | ||
''' | '''Sobre o vento, um aroma floral de selva.''' | ||
''' | '''Com o brilho de luz intensa,''' | ||
''' | '''Uma cachoeira desce ofuscante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 72: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canção] Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0615 Ábár ki re álo elo]] | ||
Revisão das 00h19min de 18 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ábár ki re álo elo
Dhulor e dharáte Torá nayan mele cáo Práńer ákutite |
Can it be that light has come
To this dusty earth? Open your eyes and see With a hearty yearning. |
Será que a luz veio
A esta terra poeirenta? Abre teus olhos e veja Com um anelo do coração. |
| Rauṋ dhareche tarulatáy
Maner májhe sarasatáy Rauṋer nácan dey je káṋpan Jale sthale madhunisháte |
Trees and vines have put on color;
With ideas their minds are rife. The dance of color gave a quiver To water and land on these spring nights. |
Arvores e trepadeiras se enchem de cor;
Com ideias abundantes estão suas mentes. A dança de cores deu um frêmito As águas e terras destas noites de primavera. |
| Chande máte vyatháhata man
Gandha váte kusumita van Smita áloy jhalmaliye Jharńá jhare jhalkánite |
Excited by rhythm is a distressed mind;
Upon the wind, a jungle's floral scent. With the glitter of bright light, A flashing waterfall descends. |
Uma mente aflita se acende pelo ritmo,
Sobre o vento, um aroma floral de selva. Com o brilho de luz intensa, Uma cachoeira desce ofuscante. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse