Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0614
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0615
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Jáder peyechi nikat́e peyechi
|Ábár ki re álo elo
Peyechi tomár karuńáte
Dhulor e dharáte


Járá cale geche kothá cale geche
Torá nayan mele cáo


Kothár uttar tomáte
Práńer ákutite


|Those whom I met, I found them near;
|Can it be that light has come
I got them by Your mercy.
To this dusty earth?


Those who went away, where did they go?
Open your eyes and see


The answer lies in You alone.
With a hearty yearning.
|'''Aqueles a quem conheci, eu os encontrei perto;'''
|'''Será que a luz veio'''  
'''Eu os ganhei por tua misericórdia.'''
'''A esta terra poeirenta?'''


'''Aqueles que se foram, para onde eles foram?'''
'''Abre teus olhos e veja'''


'''A resposta está somente com você.'''
'''Com um anelo do coração.'''  
|-
|-
|Anádikáler jiivanera tárá
|Rauṋ dhareche tarulatáy
Tumi kabhu prabhu hao náko hárá
Maner májhe sarasatáy


Ár áche járá cale jáy tárá
Rauṋer nácan dey je káṋpan


Ananta parisiimáte
Jale sthale madhunisháte
|From time out of mind, daystar of my life...
|Trees and vines have put on color;
My constant Lord, You are never lost.
With ideas their minds are rife.


All else, they will go off
The dance of color gave a quiver


Within Your measureless confines.
To water and land on these spring nights.
|'''Por tempo fora da mente, estrela diurna de minha vida...'''
|'''Arvores e trepadeiras se enchem de cor;'''
'''Meu senhor constante, você nunca está perdido.'''
'''Com ideias abundantes estão suas mentes.'''


'''Todo o resto, eles se vão'''  
'''A dança de cores deu um frêmito'''  


'''Dentro dos teus limites imensuráveis.'''  
'''As águas e terras destas noites de primavera.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye káler jagat
|Chande máte vyatháhata man
Neiko vicár kśudra brhat
Gandha váte kusumita van


Ati niicáshay atiiva mahat
Smita áloy jhalmaliye


Sabe báṋdhá tava niyamete
Jharńá jhare jhalkánite
|Transient is the way of the world,
|Excited by rhythm is a distressed mind;
Without regard to big or small.
Upon the wind, a jungle's floral scent.


The very mean-minded and the most noble,
With the glitter of bright light,


Everyone's bound by Your procedure.
A flashing waterfall descends.
|'''Transitória e a natureza do mundo,'''
|'''Uma mente aflita se acende pelo ritmo,'''
'''Sem consideração de pequeno ou grande.'''
'''Sobre o vento, um aroma floral de selva.'''


'''O mais mesquinho e o mais nobre,'''
'''Com o brilho de luz intensa,'''


'''Todos estão amarrados pela tua lei.'''
'''Uma cachoeira desce ofuscante.'''
|-
|Carácar cale tava mate
|The entire universe moves per Your wish.
|'''O universo inteiro se movimenta pelo teu desejo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___614%20JA%27DER%20PEYECHI%20NIKAT%27E%20PEYECHI.mp3 canção] Jáder peyechi nikat́e peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canção] Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0614 Jáder peyechi nikat́e peyechi]]
[[Canção 0615 Ábár ki re álo elo]]

Revisão das 00h19min de 18 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ábár ki re álo elo

Dhulor e dharáte

Torá nayan mele cáo

Práńer ákutite

Can it be that light has come

To this dusty earth?

Open your eyes and see

With a hearty yearning.

Será que a luz veio

A esta terra poeirenta?

Abre teus olhos e veja

Com um anelo do coração.

Rauṋ dhareche tarulatáy

Maner májhe sarasatáy

Rauṋer nácan dey je káṋpan

Jale sthale madhunisháte

Trees and vines have put on color;

With ideas their minds are rife.

The dance of color gave a quiver

To water and land on these spring nights.

Arvores e trepadeiras se enchem de cor;

Com ideias abundantes estão suas mentes.

A dança de cores deu um frêmito

As águas e terras destas noites de primavera.

Chande máte vyatháhata man

Gandha váte kusumita van

Smita áloy jhalmaliye

Jharńá jhare jhalkánite

Excited by rhythm is a distressed mind;

Upon the wind, a jungle's floral scent.

With the glitter of bright light,

A flashing waterfall descends.

Uma mente aflita se acende pelo ritmo,

Sobre o vento, um aroma floral de selva.

Com o brilho de luz intensa,

Uma cachoeira desce ofuscante.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0615 Ábár ki re álo elo