Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0615
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0616
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Ábár ki re álo elo
|Anek diner pare anek ghure ghure
Dhulor e dharáte
Tomáke áj cinilám


Torá nayan mele cáo
Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá


Práńer ákutite
Jániyá náhi jánitám


|Can it be that light has come
|After a long time and so much rambling,
To this dusty earth?
Today, I've finally recognized Thee.


Open your eyes and see
You're the coolest shade in burning heat;


With a hearty yearning.
That simple fact I was not knowing.
|'''Será que a luz veio'''  
|'''Depois de um longo tempo e tanta conversa,'''
'''A esta terra poeirenta?'''
'''Hoje, finalmente te reconheci.'''


'''Abre teus olhos e veja'''
'''Você e a sombra mais refrescante no calor que queima.'''


'''Com um anelo do coração.'''  
'''Este fato simples eu não sabia.'''
|-
|-
|Rauṋ dhareche tarulatáy
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Maner májhe sarasatáy
Satata ácho tumi sáthe sáthe


Rauṋer nácan dey je káṋpan
Ativarśańa májhe plávane ashani-páte


Jale sthale madhunisháte
Áshiś áṋko máthe komala háte
|Trees and vines have put on color;
With ideas their minds are rife.


The dance of color gave a quiver
Calár pathe mama náhi pátheya kona


To water and land on these spring nights.
Shudhu áche tava nám
|'''Arvores e trepadeiras se enchem de cor;'''
|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
'''Com ideias abundantes estão suas mentes.'''
Ever and always You are with me.


'''A dança de cores deu um frêmito'''
Amid pouring rain, thunder and lightning,


'''As águas e terras destas noites de primavera.'''
Upon my head Your tender hand writes a blessing.
 
I have nothing for expenses on my journey,
 
What I have is Your holy name only.
|'''Em noites açoitadas por tempestades, abatidas por calamidades,'''
'''Todo momento e sempre você está comigo.'''
 
'''Entre chuvaradas, trovão e relâmpagos,'''
 
'''Sobre minha cabeça tuas suaves mãos escrevem bençãos.'''
 
'''Eu tenho nada para gastos na minha viagem,'''
 
'''O que tenho e seu nome sagrado somente.'''  
|-
|-
|Chande máte vyatháhata man
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Gandha váte kusumita van
Tomár nám nite hai ápanahárá


Smita áloy jhalmaliye
Sakal kśate mor tumi pralepadhárá


Jharńá jhare jhalkánite
Deha mane jánái prańám
|Excited by rhythm is a distressed mind;
|You are the polestar on dark nights of misery;
Upon the wind, a jungle's floral scent.
Taking Your name, I forget all worries.


With the glitter of bright light,
On my every wound, You apply a balm;


A flashing waterfall descends.
So, with body and mind, I offer pranam.
|'''Uma mente aflita se acende pelo ritmo,'''
|'''Você e a estrela polar nas noites escuras de miséria;'''
'''Sobre o vento, um aroma floral de selva.'''
'''Lembrando teu nome, esqueço todas as preocupações.'''  


'''Com o brilho de luz intensa,'''
'''Em todos meus ferimentos, você passa unguento;'''


'''Uma cachoeira desce ofuscante.'''
'''Portanto, com corpo e alma, eu ofereço ''pranam''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canção] Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0615 Ábár ki re álo elo]]
[[Canção 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]