Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0618
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0619
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Saorabh ene mana upavane
|Esechi álor srote<ref group="nb">No livro Bengali, a primeira palavra e escrita ''Esechile'', que mudaria o tópico da sentença de Eu para “Você”.  No entanto, em todas as transcrições romanas e no áudio cassete, a palavra dada e ''Esechi.'' Esta e a versão aceita aqui. </ref>
Jhauṋkrta hiyátantriite
Hatásháy áshá bhálabásá dite


Tumi ásiyáchile sauṋgiite
Bhesechi bháv jagate


|You brought sweet scent into my mental garden.
Ráge anuráge tomáy mete
Strumming my heart-strings,


You'd arrived with a song.
|I've come on a stream of effulgence
|'''Você trouxe perfume doce no jardim mental.'''
To give hope and goodwill to those in gloom.
'''Dedilhando as cordas do meu coração.'''


'''Você chegou com uma canção.'''
I've drifted in the realm of idea,
 
Absorbed in love and devotion for You.
|'''Eu vim num córrego de refulgência'''
'''Para dar esperança e boa vontade aos tristes.'''
 
'''Eu flutuei no reino de ideias,'''
 
'''Absorvido em amor e devoção por você.'''  
|-
|-
|Maramer váńii cápá paŕechilo
|Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
Vedanár stúpe juge juge
Vyathár ráte tomáy peyechi go


(Tumi) Se stúp sarále jágáiyá dile
Dekhechi surer reshe


Udgiita sure nava ráge
Man mátáno tava mohan veshe


Ásiyáchile nibhrte (tumi)
Arúp chande
|My inner speech had been buried
|In the midst of darkness I've wanted You,
Neath a heap of pain, age after age.
And on sorrowful nights I've got You.


That pile You removed, and You renewed
I've seen You in Your music's biding resonance,


My voice with music in fresh tunes.
In Your charming mind-blinding embellishments,


Secretly, You'd appeared before me.
And in Your unmanifest penchants.
|'''Minha conversa interna tinha sido enterrada'''
|'''Em meio a escuridão anseie por você,'''
'''Por baixo de uma montanha de dor, era após era.'''
'''E em noites de tristeza te encontrei.'''


'''Aquela montanha você removeu, e me renovou.'''
'''Eu vi você na ressonância de música que prende,'''


'''Minha voz com música e novas melodias.'''
'''No teu charmoso embelezamentos que cegam a mente,'''


'''Secretamente, você apareceu perante a min.'''
'''E no tuas predileções não manifestas.'''
|-
|-
|Mamatár madhu d́háká paŕechilo
|Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
Múk koraker kandare
Mandánile takhan peyechi go
 
Shunechi suman báṋshii


(Tumi) Se d́háká sarále unmocita
Lokátiita tava ráger ráshi


Kare dile mor antare
Tandrátiite
|Amid the thunderstorm I've wanted You;
Then with gentle breeze I've got You.


Ásiyáchile acakite (tumi)
I have heard Your flute so very lovely;
|My love's sweetness had been concealed,
Its buds mute, in a cavern entombed.


You removed the lid and set them free;
Transcendent is Your set of melodies,


Restoring to my heart its inner core.
Rising above all lethargy.
|'''Em meio a tempestade de trovões eu te quis;'''
'''Então com brisa gentil eu te percebi.'''


Undaunted, You had appeared.
'''Escutei tua flauta tão adorável;'''
|'''A doçura do meu amor tinha estado oculta,'''
'''Seus botões calados, numa tumba na caverna.'''  


'''Você removeu a cobertura e os liberou;'''
'''Seu conjunto de melodias transcendente,'''


'''Restaurando ao meu coração seu âmago.'''  
'''Levantado acima de todo letargia.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___618%20SAORABH%20ENE%20MANA%20UPAVANE.mp3 canção] Saorabh ene mana upavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechi álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0618 Saorabh ene mana upavane]]
[[Canção 0619 Esechi álor srote]]

Revisão das 04h04min de 18 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esechi álor srote[nb 2]

Hatásháy áshá bhálabásá dite

Bhesechi bháv jagate

Ráge anuráge tomáy mete

I've come on a stream of effulgence

To give hope and goodwill to those in gloom.

I've drifted in the realm of idea,

Absorbed in love and devotion for You.

Eu vim num córrego de refulgência

Para dar esperança e boa vontade aos tristes.

Eu flutuei no reino de ideias,

Absorvido em amor e devoção por você.

Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go

Vyathár ráte tomáy peyechi go

Dekhechi surer reshe

Man mátáno tava mohan veshe

Arúp chande

In the midst of darkness I've wanted You,

And on sorrowful nights I've got You.

I've seen You in Your music's biding resonance,

In Your charming mind-blinding embellishments,

And in Your unmanifest penchants.

Em meio a escuridão anseie por você,

E em noites de tristeza te encontrei.

Eu vi você na ressonância de música que prende,

No teu charmoso embelezamentos que cegam a mente,

E no tuas predileções não manifestas.

Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go

Mandánile takhan peyechi go

Shunechi suman báṋshii

Lokátiita tava ráger ráshi

Tandrátiite

Amid the thunderstorm I've wanted You;

Then with gentle breeze I've got You.

I have heard Your flute so very lovely;

Transcendent is Your set of melodies,

Rising above all lethargy.

Em meio a tempestade de trovões eu te quis;

Então com brisa gentil eu te percebi.

Escutei tua flauta tão adorável;

Seu conjunto de melodias transcendente,

Levantado acima de todo letargia.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
  2. No livro Bengali, a primeira palavra e escrita Esechile, que mudaria o tópico da sentença de Eu para “Você”. No entanto, em todas as transcrições romanas e no áudio cassete, a palavra dada e Esechi. Esta e a versão aceita aqui.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esechi álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0619 Esechi álor srote