Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0618 |
sandbox 0619 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Esechi álor srote<ref group="nb">No livro Bengali, a primeira palavra e escrita ''Esechile'', que mudaria o tópico da sentença de Eu para “Você”. No entanto, em todas as transcrições romanas e no áudio cassete, a palavra dada e ''Esechi.'' Esta e a versão aceita aqui. </ref> | ||
Hatásháy áshá bhálabásá dite | |||
Bhesechi bháv jagate | |||
Ráge anuráge tomáy mete | |||
|I've come on a stream of effulgence | |||
To give hope and goodwill to those in gloom. | |||
''' | I've drifted in the realm of idea, | ||
Absorbed in love and devotion for You. | |||
|'''Eu vim num córrego de refulgência''' | |||
'''Para dar esperança e boa vontade aos tristes.''' | |||
'''Eu flutuei no reino de ideias,''' | |||
'''Absorvido em amor e devoção por você.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go | ||
Vyathár ráte tomáy peyechi go | |||
Dekhechi surer reshe | |||
Man mátáno tava mohan veshe | |||
Arúp chande | |||
| | |In the midst of darkness I've wanted You, | ||
And on sorrowful nights I've got You. | |||
I've seen You in Your music's biding resonance, | |||
In Your charming mind-blinding embellishments, | |||
And in Your unmanifest penchants. | |||
|''' | |'''Em meio a escuridão anseie por você,''' | ||
''' | '''E em noites de tristeza te encontrei.''' | ||
''' | '''Eu vi você na ressonância de música que prende,''' | ||
''' | '''No teu charmoso embelezamentos que cegam a mente,''' | ||
''' | '''E no tuas predileções não manifestas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go | ||
Mandánile takhan peyechi go | |||
Shunechi suman báṋshii | |||
Lokátiita tava ráger ráshi | |||
Tandrátiite | |||
|Amid the thunderstorm I've wanted You; | |||
Then with gentle breeze I've got You. | |||
I have heard Your flute so very lovely; | |||
Transcendent is Your set of melodies, | |||
Rising above all lethargy. | |||
|'''Em meio a tempestade de trovões eu te quis;''' | |||
'''Então com brisa gentil eu te percebi.''' | |||
'''Escutei tua flauta tão adorável;''' | |||
''' | '''Seu conjunto de melodias transcendente,''' | ||
''' | '''Levantado acima de todo letargia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 72: | Linha 80: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechi álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0619 Esechi álor srote]] | ||
Revisão das 04h04min de 18 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechi álor srote[nb 2]
Hatásháy áshá bhálabásá dite Bhesechi bháv jagate Ráge anuráge tomáy mete |
I've come on a stream of effulgence
To give hope and goodwill to those in gloom. I've drifted in the realm of idea, Absorbed in love and devotion for You. |
Eu vim num córrego de refulgência
Para dar esperança e boa vontade aos tristes. Eu flutuei no reino de ideias, Absorvido em amor e devoção por você. |
| Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
Vyathár ráte tomáy peyechi go Dekhechi surer reshe Man mátáno tava mohan veshe Arúp chande |
In the midst of darkness I've wanted You,
And on sorrowful nights I've got You. I've seen You in Your music's biding resonance, In Your charming mind-blinding embellishments, And in Your unmanifest penchants. |
Em meio a escuridão anseie por você,
E em noites de tristeza te encontrei. Eu vi você na ressonância de música que prende, No teu charmoso embelezamentos que cegam a mente, E no tuas predileções não manifestas. |
| Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
Mandánile takhan peyechi go Shunechi suman báṋshii Lokátiita tava ráger ráshi Tandrátiite |
Amid the thunderstorm I've wanted You;
Then with gentle breeze I've got You. I have heard Your flute so very lovely; Transcendent is Your set of melodies, Rising above all lethargy. |
Em meio a tempestade de trovões eu te quis;
Então com brisa gentil eu te percebi. Escutei tua flauta tão adorável; Seu conjunto de melodias transcendente, Levantado acima de todo letargia. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Esechi álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse