Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0620 |
sandbox 1131 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Tumi ácho tái morá áchi (prabhu) | ||
Sabuj shaśpe práń bhariyácho | |||
Tomár karuńá sabe jáci (morá) | |||
|Lord, as You exist, so we exist. | |||
With life You've filled the green grass, young and tender; | |||
| | Now all of us, we but pray for Your compassion. | ||
|'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.''' | |||
'''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;''' | |||
'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá | ||
Marur rukśa rudra garimá | |||
Trńa vanabhumi patrasuśamá | |||
Sabáike niye áchi báṋci (morá) | |||
|The azure beyond measure of the firmament, | |||
The wrathful grandeur of the wilderness, | |||
The woodland plants, the well-proportioned leaves... | |||
Along with all of them, we go on living. | |||
|'''O azul além da medida do firmamento,''' | |||
'''A grandeza irada do deserto,''' | |||
'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...''' | |||
'''Junto com todos eles, continuamos a viver.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhuliyá jena ná jái tomáre | ||
Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore | |||
Buk bhare tava námeri jore | |||
Pápashaktike dobo muchi (morá) | |||
|So that we don't keep forgetting Thee, | |||
Under the spell of egoism's fetters and enemies, | |||
With the strength of just Your name, filling our bosom, | |||
''' | We will obliterate the power of sin. | ||
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,''' | |||
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref> | |||
''' | '''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,''' | ||
''' | '''Vamos obliterar o poder do pecado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 62: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]] | ||
Revisão das 11h52min de 18 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
Sabuj shaśpe práń bhariyácho Tomár karuńá sabe jáci (morá) |
Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender; Now all of us, we but pray for Your compassion. |
Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.
Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra; Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão. |
| Siimáhiin mahákásher[nb 2] niilimá
Marur rukśa rudra garimá Trńa vanabhumi patrasuśamá Sabáike niye áchi báṋci (morá) |
The azure beyond measure of the firmament,
The wrathful grandeur of the wilderness, The woodland plants, the well-proportioned leaves... Along with all of them, we go on living. |
O azul além da medida do firmamento,
A grandeza irada do deserto, As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas... Junto com todos eles, continuamos a viver. |
| Bhuliyá jena ná jái tomáre
Pásh[nb 3] ripu ahamikári ghore Buk bhare tava námeri jore Pápashaktike dobo muchi (morá) |
So that we don't keep forgetting Thee,
Under the spell of egoism's fetters and enemies, With the strength of just Your name, filling our bosom, We will obliterate the power of sin. |
Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,
Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,[nb 4] Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito, Vamos obliterar o poder do pecado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
- ↑ Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]
- ↑ Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.
- ↑ As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [3]
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse