Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0620
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1131
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
|-
|-
|Tumi ásiyácho tamah náshiyácho
|Tumi ácho tái morá áchi (prabhu)
Duhkher udadhi shukháyeche
Sabuj shaśpe práń bhariyácho


Bhálobásiyácho marme hesecho
Tomár karuńá sabe jáci (morá)


Mukul phut́iyá ut́hiyáche
|Lord, as You exist, so we exist.
With life You've filled the green grass, young and tender;


|You are coming and removing gloom;
Now all of us, we but pray for Your compassion.
The sea of grief has run dry.
|'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.'''
'''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;'''


You are loving; in all hearts You’ve smiled…
'''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.'''
 
Budding flowers are in bloom.
|'''Você está vindo e removendo tristeza;'''
'''O mar de sofrimento tem secado.'''
 
'''Você e amoroso; em todos os corações você tem sorrido...'''
 
'''Botões de flores estão florescendo.'''
|-
|-
|Iishán końete jamechilo jata
|Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá
Puiṋjiibhúta megherá
Marur rukśa rudra garimá


Kothá bhese gelo táhárá
Trńa vanabhumi patrasuśamá


Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho
Sabáike niye áchi báṋci (morá)
|The azure beyond measure of the firmament,
The wrathful grandeur of the wilderness,


Kusuma surabhi chaŕáyeche
The woodland plants, the well-proportioned leaves...
|On eastern horizon, whatever
Clouds that had gathered,


They have drifted off somewhere.
Along with all of them, we go on living.
|'''O azul além da medida do firmamento,'''
'''A grandeza irada do deserto,'''


You've played Your flute and are laughing cheerfully;
'''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...'''


A floral fragrance has spread.
'''Junto com todos eles, continuamos a viver.'''
|'''No horizonte do leste, qualquer'''
'''nuvem que se agrupou,'''
 
'''por algum lugar novamente flutuou.'''
 
'''Você tocou sua flauta e está sorrindo alegremente;'''
 
'''Uma fragrância floral se espalha.'''
|-
|-
|Hatamáne anádare je citta
|Bhuliyá jena ná jái tomáre
Ek páshe chilo paŕiyá
Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
 
Tár sab gláni gelo sariyá
 
Nandita hiyá káná upaciyá
 
Vishve pláviyá diyáche
|Those in mind dishonored and disgraced
And having fallen beside the way,


All of their shame has been abolished.
Buk bhare tava námeri jore


Hearts filled with joy to the brim,
Pápashaktike dobo muchi (morá)
|So that we don't keep forgetting Thee,
Under the spell of egoism's fetters and enemies,


They are flooding the universe.
With the strength of just Your name, filling our bosom,
|'''Aqueles desonrados e desgraciados'''
'''A que saíram do caminho,'''


'''Toda a sua vergonha foi abolida.'''
We will obliterate the power of sin.
|'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,'''
'''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref>


'''Corações cheios de alegria até as bordas.'''
'''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,'''


'''Eles estão inundando o Universo.'''  
'''Vamos obliterar o poder do pecado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3 canção] Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho]]
[[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]]