|
|
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> |
| |- | | |- |
| |Tumi ácho tái morá áchi (prabhu) | | |Anek shuńiyá anek bháviyá |
| Sabuj shaśpe práń bhariyácho
| | Tomákei bhálabesechi |
|
| |
|
| Tomár karuńá sabe jáci (morá)
| | Ákásh pátál giri kandare ghure |
|
| |
|
| |Lord, as You exist, so we exist.
| | Ratna eki peyechi |
| With life You've filled the green grass, young and tender;
| |
|
| |
|
| Now all of us, we but pray for Your compassion.
| | |Listening to many, giving thought to many, |
| |'''Senhor, assim como o Senhor existe, nós também existimos.''' | | I have loved only Thee. |
| '''Com vida, o Senhor encheu a grama verde, jovem e tenra;'''
| |
|
| |
|
| '''Agora, todos nós, apenas oramos por Sua compaixão.''' | | Roving heaven, hell, mountain, and cavern, |
| | |
| | I have found just one gem. |
| | |'''Ouvindo muitos, refletindo sobre muitos,''' |
| | '''Eu amei somente a Você.''' |
| | |
| | '''Viajando pelo céu, submundo, montanhas e cavernas,''' |
| | |
| | '''Encontrei apenas uma joia.''' |
| |- | | |- |
| |Siimáhiin mahákásher<ref group="nb">Essa palavra foi escrita como mahákáler (eterno) na escrita romana, e é assim que tem sido cantada. No entanto, a palavra foi publicada como mahákásher (firmamento) no livro em bengali.[2]</ref> niilimá | | |Jáni bhálabásá náhi máne jukti |
| Marur rukśa rudra garimá
| | Bhálabese ámi náhi cáhi mukti |
|
| |
|
| Trńa vanabhumi patrasuśamá
| | Bhálabási ánanda pábára lági (ámi) |
|
| |
|
| Sabáike niye áchi báṋci (morá)
| | E kathái sár jenechi |
| |The azure beyond measure of the firmament, | | |I know that love does not heed logic; |
| The wrathful grandeur of the wilderness,
| | Having loved, I crave not liberation. |
|
| |
|
| The woodland plants, the well-proportioned leaves...
| | I love on account of getting bliss; |
|
| |
|
| Along with all of them, we go on living.
| | Precisely this is the gist of all my knowlege. |
| |'''O azul além da medida do firmamento,''' | | |'''Sei que o amor não obedece à lógica;''' |
| '''A grandeza irada do deserto,''' | | '''E amando, não anseio pela libertação.''' |
|
| |
|
| '''As plantas da floresta, as folhas bem proporcionadas...''' | | '''Amo para obter bem-aventurança;''' |
|
| |
|
| '''Junto com todos eles, continuamos a viver.''' | | '''Precisamente esta é a essência de todo o meu conhecimento.''' |
| |- | | |- |
| |Bhuliyá jena ná jái tomáre | | |Tava káj kare jába jatháshakti |
| Pásh<ref group="nb">Essa palavra é erroneamente cantada como pápa (pecado) em todas as interpretações de áudio existentes.</ref> ripu ahamikári ghore
| | Mane rekhe sab será parábhakti |
|
| |
|
| Buk bhare tava námeri jore
| | Bhálabási ánanda debára lági (ámi) |
|
| |
|
| Pápashaktike dobo muchi (morá)
| | E kathái sheś bujhechi |
| |So that we don't keep forgetting Thee, | | |Your work I'll keep doing as much as I'm able, |
| Under the spell of egoism's fetters and enemies,
| | Above all else remembering the supreme devotion. |
|
| |
|
| With the strength of just Your name, filling our bosom,
| | I love for the sake of giving bliss; |
|
| |
|
| We will obliterate the power of sin.
| | Precisely this is my final realization. |
| |'''Para que não continuemos a nos esquecer de Ti,''' | | |'''Continuarei a fazer o Seu trabalho o máximo que puder,''' |
| '''Sob o feitiço dos grilhões e inimigos do egoísmo,'''<ref group="nb">As ações que atraem a mente para objetos grosseiros e levam a pessoa a agir contra as leis de Prakrti são maléficas ou Avidyámáyá. Avidyámáyá é o criador do śad́ripu (seis inimigos) e do aśt́apásha (oito grilhões). Káma (desejo por objetos terrenos), krodha (raiva), lobha (avareza), moha (atração), mada (vaidade) e mátsarya (inveja) são os seis inimigos, enquanto bhaya (medo), lajjá (vergonha), ghrńá (ódio), shauṋká (dúvida), kula (alta descendência), shiila (complexo de cultura), mána (vaidade) e jugupsá (maledicência) são os oito grilhões. [[https://sarkarverse.org/wiki/Tumi_acho_tai_mora_achi#cite_note-AMEP-6 3]]</ref> | | '''Acima de tudo, lembrando-me da suprema devoção.''' |
|
| |
|
| '''Com a força de apenas Teu nome, enchendo nosso peito,''' | | '''Amo para proporcionar bem-aventurança;''' |
|
| |
|
| '''Vamos obliterar o poder do pecado.''' | | '''Precisamente esta é a minha realização final.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 62: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1131%20PRABHU%2C%20TUMI%20A%27CHO%20TA%27I%20MORA%27%20A%27CHI.mp3 canção] Tumi ácho tái morá áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1041%20ANEK%20SHUNIYA%27%20ANEK%20BHA%27VIYA%27.mp3 canção] Anek shuńiyá anek bháviyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1131 Tumi ácho tái morá áchi]] | | [[Canção 1041 Anek shuńiyá anek bháviyá]] |