Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0695 |
sandbox 0696 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svarńa shatadala sama tumi go | ||
Shobhan káche náhi pái | |||
Kańt́ake veśt́ita haye ácho | |||
Káṋt́á bhaye káche náhi jái | |||
| | |You are like a golden lotus, | ||
Of such loveliness I do not find. | |||
You endure, girded by thorns; | |||
Fearing pricks, I go not close-by. | |||
|''' | |'''Você e como um lotus dourado,''' | ||
''' | '''De tal encanto eu não encontro.''' | ||
''' | '''Você resiste, coroado por espinhos;''' | ||
''' | '''Com medo de picadas, eu não me aproximo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mor sab bhay láj dáo go sariye | ||
Tomáre káche pái paráńa bhariye | |||
Práń khule kathá kai ásh mit́iye | |||
Dúre thákite náhi cái | |||
| | |All my fear and shame, please wash away, | ||
So I may get You near, filling life. | |||
Frankly do I speak to heart's content: | |||
Far from Thee I would not abide. | |||
|''' | |'''Todo meu medo e vergonha, por favor os lave,''' | ||
''' | '''Então eu posso ter você perto, enchendo com vida.''' | ||
''' | '''Francamente falo eu do contentamento do coração;''' | ||
''' | '''Longe de Você eu não poderia permanecer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava paráger madhu sabáre cáhiyá | ||
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá | |||
Tomár e gaorav tomár e saorabh | |||
Varńite kona bháśá nái | |||
| | |Craved by all is the sweetness of Your pollen, | ||
For that same honey do I stay awake. | |||
Your greatness and Your fragrance, | |||
Words aren't there to describe. | |||
|''' | |'''Desejado por todos e a doçura do teu pólen,''' | ||
''' | '''Por este mesmo mel eu permaneço desperto.''' | ||
''' | '''Tua grandeza e tua fragrância,''' | ||
''' | '''Palavras não existem para descrever.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canção] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]] | ||
Revisão das 04h30min de 20 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Svarńa shatadala sama tumi go
Shobhan káche náhi pái Kańt́ake veśt́ita haye ácho Káṋt́á bhaye káche náhi jái |
You are like a golden lotus,
Of such loveliness I do not find. You endure, girded by thorns; Fearing pricks, I go not close-by. |
Você e como um lotus dourado,
De tal encanto eu não encontro. Você resiste, coroado por espinhos; Com medo de picadas, eu não me aproximo. |
| Mor sab bhay láj dáo go sariye
Tomáre káche pái paráńa bhariye Práń khule kathá kai ásh mit́iye Dúre thákite náhi cái |
All my fear and shame, please wash away,
So I may get You near, filling life. Frankly do I speak to heart's content: Far from Thee I would not abide. |
Todo meu medo e vergonha, por favor os lave,
Então eu posso ter você perto, enchendo com vida. Francamente falo eu do contentamento do coração; Longe de Você eu não poderia permanecer. |
| Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá Tomár e gaorav tomár e saorabh Varńite kona bháśá nái |
Craved by all is the sweetness of Your pollen,
For that same honey do I stay awake. Your greatness and Your fragrance, Words aren't there to describe. |
Desejado por todos e a doçura do teu pólen,
Por este mesmo mel eu permaneço desperto. Tua grandeza e tua fragrância, Palavras não existem para descrever. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Svarńa shatadala sama tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse