Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0696
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0697
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Svarńa shatadala sama tumi go
|Tomáke pávo bale
Shobhan káche náhi pái
Tomár kathái bheve cali


Kańt́ake veśt́ita haye ácho
Ekt́á kathá sheś ná hatei


Káṋt́á bhaye káche náhi jái
Shatek kathá bheve pheli


|You are like a golden lotus,
|I will obtain You soon;
Of such loveliness I do not find.
Just thinking of You I continue.


You endure, girded by thorns;
Before the end of one thought comes,


Fearing pricks, I go not close-by.
I plunge into a hundred more.
|'''Você e como um lotus dourado,'''
|'''Vou ter você em breve;'''
'''De tal encanto eu não encontro.'''
'''Apenas pensando em você eu continuo.'''


'''Você resiste, coroado por espinhos;'''
'''Antes de terminar um pensamento,'''  


'''Com medo de picadas, eu não me aproximo.'''  
'''Eu mergulho em cem mais.'''
|-
|-
|Mor sab bhay láj dáo go sariye
|Bhálo tomáy besechi ámi
Tomáre káche pái paráńa bhariye
Jáni bhálobáso go tumi


Práń khule kathá kai ásh mit́iye
Ke bá beshii bhálobáse


Dúre thákite náhi cái
Káreo se kathá ná bali
|All my fear and shame, please wash away,
|I have been loving You,
So I may get You near, filling life.
And I know You love me too.


Frankly do I speak to heart's content:
Which one of us loves better?


Far from Thee I would not abide.
Even pressured, I won't utter.
|'''Todo meu medo e vergonha, por favor os lave,'''
|'''Tenho estado te amando,'''
'''Então eu posso ter você perto, enchendo com vida.'''
'''E sei que me amas também.'''


'''Francamente falo eu do contentamento do coração;'''
'''Qual de nos ama melhor?'''


'''Longe de Você eu não poderia permanecer.'''  
'''Mesmo baixo pressão, não vou proferir.'''  
|-
|-
|Tava paráger madhu sabáre cáhiyá
|Doś ámár anek prabhu
Se madhur lági ámi áchi je jágiyá
Se sab kathá bhávi ná kabhu


Tomár e gaorav tomár e saorabh
Doś trut́i bhávte gele


Varńite kona bháśá nái
Tomár kathái jábo je bhuli
|Craved by all is the sweetness of Your pollen,
|Lord, many are my misdeeds,
For that same honey do I stay awake.
But all such things I never think.


Your greatness and Your fragrance,
Were I to ponder sins and shortcomings,


Words aren't there to describe.
I'd fail to study only Thee.
|'''Desejado por todos e a doçura do teu pólen,'''
|'''Senhor, muitos são meus desacatos,'''
'''Por este mesmo mel eu permaneço desperto.'''
'''Mas tais coisas eu nunca penso.'''


'''Tua grandeza e tua fragrância,'''
'''Onde eu pondero pecados e falhas,'''


'''Palavras não existem para descrever.'''  
'''Eu falharia em prestar atenção somente em você.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___696%20SVARN%27A%20SHATADALA%20SAMA%20TUMI%20GO.mp3 canção] Svarńa shatadala sama tumi go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___697%20TOMA%27KE%20PA%27VOBALE.mp3 canção] Tomáke pávo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0696 Svarńa shatadala sama tumi go]]
[[Canção 0697 Tomáke pávo bale]]

Revisão das 05h04min de 20 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke pávo bale

Tomár kathái bheve cali

Ekt́á kathá sheś ná hatei

Shatek kathá bheve pheli

I will obtain You soon;

Just thinking of You I continue.

Before the end of one thought comes,

I plunge into a hundred more.

Vou ter você em breve;

Apenas pensando em você eu continuo.

Antes de terminar um pensamento,

Eu mergulho em cem mais.

Bhálo tomáy besechi ámi

Jáni bhálobáso go tumi

Ke bá beshii bhálobáse

Káreo se kathá ná bali

I have been loving You,

And I know You love me too.

Which one of us loves better?

Even pressured, I won't utter.

Tenho estado te amando,

E sei que me amas também.

Qual de nos ama melhor?

Mesmo baixo pressão, não vou proferir.

Doś ámár anek prabhu

Se sab kathá bhávi ná kabhu

Doś trut́i bhávte gele

Tomár kathái jábo je bhuli

Lord, many are my misdeeds,

But all such things I never think.

Were I to ponder sins and shortcomings,

I'd fail to study only Thee.

Senhor, muitos são meus desacatos,

Mas tais coisas eu nunca penso.

Onde eu pondero pecados e falhas,

Eu falharia em prestar atenção somente em você.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke pávo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0697 Tomáke pávo bale