Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0698
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0699
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|Kabe játrá halo shuru
Káhár páne cáy
Bhule gechi se kathá


Madhute bukt́i bhare
Kata pather káṋt́á dalechi


Cupt́i kare dole malay váy
Mane neiko se vyathá


|Flowers, when their petals spread,
|When did I begin the journey?
In Whose direction do they gaze?
I've forgotten that story.


Their bosoms full of sweetness,
How many thorns I've trampled on the way...


Silently, in the mild breeze, they sway.
In my mind is not that pain.
|'''Flores, quando suas pétalas se espalham?'''
|'''Quando você começou esta viagem?'''
'''Em que direção elas fixam seu olhar?'''
'''Eu esqueci esta estória.'''  


'''Seus corações cheios de doçura,'''  
'''Quantos espinhos eu pisei no caminho'''


'''Silenciosamente, na brisa suave, elas balançam.'''
'''Na minha mente aquela dor já não esta.'''  
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Kata nidhágh jváláy jvalechi
Niiláiṋjana máyá mákhi
Ghana varśane bhijechi


Apsarárá iipsá bhare
Kata sharat shobháy metechi


Kon sudúre sure bhese jáy
Gán geyechi bhará ákulatá
|Their two large eyes wide open,
|By such blazing heat I've been burned;
Coated with a magic, blue cosmetic,
By torrential rains I’ve been drenched.


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
By such autumn beauty I've been whelmed


Toward which distant place, to music do they drift?
And sung bursting with earnestness.
|'''Seus dois olhos grandes bem abertos,'''  
|'''Por um calor ardente eu me queimei;'''
'''Revestidos com magica, cosmético azul,'''
'''Por chuvas torrenciais me encharquei.'''


'''Imbuídos com profundo anseio, as ninfas celestiais.'''  
'''Pela beleza do outono eu sucumbi,'''  


'''A qual lugar distante, para música elas derivam?'''
'''E cantei cheio de entusiasmo.'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Kata hemanteri sonár kśete hesechi
Kon asiimer d́ák shuńiye
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi


Cáṋder kirań tárár hási
Kata vasanteri phulasambhár herechi


Priitir báṋshii eki sure gáy
Nác necechi bhará vyákulatá
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|In many golden fields I've laughed when autumn passed;
Hearing from the Infinite a call unknown,
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.


The moonbeams and the bright starwinks
Many batches of spring blooms I've witnessed,


And Your loving flute all sing in the same one melody.
And danced bursting with eagerness.
|'''Tome meus desejos mentais mais internos e solte-os flutuando,'''
|'''Em muitos campos dourados eu ri quando o outono passou;'''
'''Escutando do infinito um chamado desconhecido,'''
'''Em muitas tempestades geladas em noites de inverno eu tiritei'''  


'''Os raios lunares e os brilhantes piscadas de estrelas'''
'''Muitas classes de flores de primavera eu observei,'''  


'''E sua encantadora flauta todos cantam na mesma melodia.'''  
'''E dancei em entusiasmo jubiloso.'''
|-
|Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi
 
(Tabu) Tomári páne ceye áchi
 
Ogo mor devatá
|From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent.
 
Still I gaze in just Your direction,
 
Oh my revered Maker.
|'''Por tantos golpes terríveis eu chorei;'''
'''Pela carga de sofrimento eu me curvei.'''
 
'''Ainda assim eu olho somente na sua direção,'''
 
'''Oh, meu venerado criador.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 87:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canção] Phulerá pápŕi mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canção] Kabe játrá halo shuru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0698 Phulerá pápŕi mele]]
[[Canção 0699 Kabe játrá halo shuru]]

Revisão das 05h37min de 20 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kabe játrá halo shuru

Bhule gechi se kathá

Kata pather káṋt́á dalechi

Mane neiko se vyathá

When did I begin the journey?

I've forgotten that story.

How many thorns I've trampled on the way...

In my mind is not that pain.

Quando você começou esta viagem?

Eu esqueci esta estória.

Quantos espinhos eu pisei no caminho

Na minha mente aquela dor já não esta.

Kata nidhágh jváláy jvalechi

Ghana varśane bhijechi

Kata sharat shobháy metechi

Gán geyechi bhará ákulatá

By such blazing heat I've been burned;

By torrential rains I’ve been drenched.

By such autumn beauty I've been whelmed

And sung bursting with earnestness.

Por um calor ardente eu me queimei;

Por chuvas torrenciais me encharquei.

Pela beleza do outono eu sucumbi,

E cantei cheio de entusiasmo.

Kata hemanteri sonár kśete hesechi

Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi

Kata vasanteri phulasambhár herechi

Nác necechi bhará vyákulatá

In many golden fields I've laughed when autumn passed;

In many ice-cold storms on winter nights I've shivered.

Many batches of spring blooms I've witnessed,

And danced bursting with eagerness.

Em muitos campos dourados eu ri quando o outono passou;

Em muitas tempestades geladas em noites de inverno eu tiritei

Muitas classes de flores de primavera eu observei,

E dancei em entusiasmo jubiloso.

Kata shokágháte keṋdechi

Vyathár bháre núyechi

(Tabu) Tomári páne ceye áchi

Ogo mor devatá

From so many woeful blows I have wept;

From sorrow’s load I've been bent.

Still I gaze in just Your direction,

Oh my revered Maker.

Por tantos golpes terríveis eu chorei;

Pela carga de sofrimento eu me curvei.

Ainda assim eu olho somente na sua direção,

Oh, meu venerado criador.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kabe játrá halo shuru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0699 Kabe játrá halo shuru