Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0698 |
sandbox 0699 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kabe játrá halo shuru | ||
Bhule gechi se kathá | |||
Kata pather káṋt́á dalechi | |||
Mane neiko se vyathá | |||
| | |When did I begin the journey? | ||
I've forgotten that story. | |||
How many thorns I've trampled on the way... | |||
In my mind is not that pain. | |||
|''' | |'''Quando você começou esta viagem?''' | ||
''' | '''Eu esqueci esta estória.''' | ||
''' | '''Quantos espinhos eu pisei no caminho''' | ||
''' | '''Na minha mente aquela dor já não esta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata nidhágh jváláy jvalechi | ||
Ghana varśane bhijechi | |||
Kata sharat shobháy metechi | |||
Gán geyechi bhará ákulatá | |||
| | |By such blazing heat I've been burned; | ||
By torrential rains I’ve been drenched. | |||
By such autumn beauty I've been whelmed | |||
And sung bursting with earnestness. | |||
|''' | |'''Por um calor ardente eu me queimei;''' | ||
''' | '''Por chuvas torrenciais me encharquei.''' | ||
''' | '''Pela beleza do outono eu sucumbi,''' | ||
''' | '''E cantei cheio de entusiasmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata hemanteri sonár kśete hesechi | ||
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi | |||
Kata vasanteri phulasambhár herechi | |||
Nác necechi bhará vyákulatá | |||
| | |In many golden fields I've laughed when autumn passed; | ||
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered. | |||
Many batches of spring blooms I've witnessed, | |||
And | And danced bursting with eagerness. | ||
|''' | |'''Em muitos campos dourados eu ri quando o outono passou;''' | ||
''' | '''Em muitas tempestades geladas em noites de inverno eu tiritei''' | ||
''' | '''Muitas classes de flores de primavera eu observei,''' | ||
'''E sua | '''E dancei em entusiasmo jubiloso.''' | ||
|- | |||
|Kata shokágháte keṋdechi | |||
Vyathár bháre núyechi | |||
(Tabu) Tomári páne ceye áchi | |||
Ogo mor devatá | |||
|From so many woeful blows I have wept; | |||
From sorrow’s load I've been bent. | |||
Still I gaze in just Your direction, | |||
Oh my revered Maker. | |||
|'''Por tantos golpes terríveis eu chorei;''' | |||
'''Pela carga de sofrimento eu me curvei.''' | |||
'''Ainda assim eu olho somente na sua direção,''' | |||
'''Oh, meu venerado criador.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 87: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___699%20KABE%20YA%27TRA%27%20HOLO%20SHURU.mp3 canção] Kabe játrá halo shuru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0699 Kabe játrá halo shuru]] | ||
Revisão das 05h37min de 20 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Kabe játrá halo shuru
Bhule gechi se kathá Kata pather káṋt́á dalechi Mane neiko se vyathá |
When did I begin the journey?
I've forgotten that story. How many thorns I've trampled on the way... In my mind is not that pain. |
Quando você começou esta viagem?
Eu esqueci esta estória. Quantos espinhos eu pisei no caminho Na minha mente aquela dor já não esta. |
| Kata nidhágh jváláy jvalechi
Ghana varśane bhijechi Kata sharat shobháy metechi Gán geyechi bhará ákulatá |
By such blazing heat I've been burned;
By torrential rains I’ve been drenched. By such autumn beauty I've been whelmed And sung bursting with earnestness. |
Por um calor ardente eu me queimei;
Por chuvas torrenciais me encharquei. Pela beleza do outono eu sucumbi, E cantei cheio de entusiasmo. |
| Kata hemanteri sonár kśete hesechi
Kata tuhin jhaŕe shiiter ráte keṋpechi Kata vasanteri phulasambhár herechi Nác necechi bhará vyákulatá |
In many golden fields I've laughed when autumn passed;
In many ice-cold storms on winter nights I've shivered. Many batches of spring blooms I've witnessed, And danced bursting with eagerness. |
Em muitos campos dourados eu ri quando o outono passou;
Em muitas tempestades geladas em noites de inverno eu tiritei Muitas classes de flores de primavera eu observei, E dancei em entusiasmo jubiloso. |
| Kata shokágháte keṋdechi
Vyathár bháre núyechi (Tabu) Tomári páne ceye áchi Ogo mor devatá |
From so many woeful blows I have wept;
From sorrow’s load I've been bent. Still I gaze in just Your direction, Oh my revered Maker. |
Por tantos golpes terríveis eu chorei;
Pela carga de sofrimento eu me curvei. Ainda assim eu olho somente na sua direção, Oh, meu venerado criador. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Kabe játrá halo shuru cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse