Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1013
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1014
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Andhakáre jyotirekhá
|Háriye gechi áj ke ámi
Sakal gláni sariye diye (tumi)
Gechi háriye


Rekhe jáo shubhra shucilekhá
Kena je elum bheve dekhechi


|You are my lightray in the dark;
Káj karite kájke niye
Averting all my downfall,


A bright white line You draw.
|I have gotten lost; who am I at present?
|'''És o meu raio de luz na escuridão;'''
Lost I have gotten.
'''Evitas toda a minha queda,'''


'''Traças uma linha branca brilhante.'''
Pondering why did I come, I have perceived
|-
|Varaśár ghana tamasára ráte
Bijali sama jhalasáo je priya (tumi)


Shiharita pulakita niipareńute
It was with work... some deeds to achieve.
|'''Eu me perdi; quem sou eu agora?'''
'''Eu me perdi.'''


Surabhi d́háliyá dáo atulaniiya (tumi)
'''Pensando por que vim, percebi'''


Bháuṋgá buke áshá bhará ráuṋá alaká (tumi)
'''Que foi pelo trabalho... algumas coisas para realizar.'''
|On a night of rain and dense darkness,
|-
Lightning-like You dazzle, oh Beloved.
|Anek calár klánti chila
Anek bholár bhránti chila


On startled but thrilled [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen,
Lakśya bhule path calechi


Matchless One, You lavish a sweet fragrance.
Tái to geche sab guliye
|Great was my road-weariness;
Delusions aplenty there had been.


In my broken heart the hopeful, crimson Lord You are.
I've walked the path, forgetting destination;
|'''Numa noite de chuva e escuridão densa,'''
'''Brilhas como um relâmpago, ó Amado.'''


'''Sobre o pólen kadam assustado, mas emocionado,'''
So everything got muddled.
|'''Grande foi o meu cansaço na estrada;'''
'''Ilusões em abundância houve.'''


'''Único e incomparável, espalhas uma fragrância doce.'''
'''Caminhei pela trilha, esquecendo o destino;'''


'''No meu coração partido, Tu és o Senhor esperançoso e carmesim.'''
'''Então tudo ficou confuso.'''
|-
|-
|Satata calár pathe dáo prerańá (tumi)
|Klánti ájo áse ni mane
Bádháte thámiyá jete kabhu bala ná
Bhránti ájo pashe ni práńe


Niśpráń hiyá májhe ucchalatá
Lakśya áji khuṋje peyechi


Chande varńe bhará madhu tanuká (tumi)
Tomáke pelum nijeke diye
|On my pathway constant inspiration You do give;
|Now weariness no longer rises in my mind,
You never say to pause due to obstruction.
Nor does delusion infiltrate my life.


You're the zest within a lifeless heart,
Today, my goal I've realized...


Full of cadence and color, Sweet and Subtle One.
I found You through self-sacrifice.
|'''No meu caminho, Tu dás inspiração constante;'''
|'''Agora o cansaço não surge mais na minha mente,'''
'''Tu nunca dizes para parar devido a obstáculos.'''
'''Nem a ilusão se infiltra na minha vida.'''


'''Tu és o entusiasmo dentro de um coração sem vida,'''
'''Hoje, percebi o meu objetivo...'''


'''Cheio de cadência e cor, Doce e Sutil.'''
'''Encontrei-Te através do auto-sacrifício.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1013%20TUMI%2C%20ANDHAKA%27RE%20JYOTI%20REKHA%27.mp3 canção] Tumi andhakáre jyotirekhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1014%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canção] Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1013 Tumi andhakáre jyotirekhá]]
[[Canção 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye]]

Revisão das 04h54min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Háriye gechi áj ke ámi

Gechi háriye

Kena je elum bheve dekhechi

Káj karite kájke niye

I have gotten lost; who am I at present?

Lost I have gotten.

Pondering why did I come, I have perceived

It was with work... some deeds to achieve.

Eu me perdi; quem sou eu agora?

Eu me perdi.

Pensando por que vim, percebi

Que foi pelo trabalho... algumas coisas para realizar.

Anek calár klánti chila

Anek bholár bhránti chila

Lakśya bhule path calechi

Tái to geche sab guliye

Great was my road-weariness;

Delusions aplenty there had been.

I've walked the path, forgetting destination;

So everything got muddled.

Grande foi o meu cansaço na estrada;

Ilusões em abundância houve.

Caminhei pela trilha, esquecendo o destino;

Então tudo ficou confuso.

Klánti ájo áse ni mane

Bhránti ájo pashe ni práńe

Lakśya áji khuṋje peyechi

Tomáke pelum nijeke diye

Now weariness no longer rises in my mind,

Nor does delusion infiltrate my life.

Today, my goal I've realized...

I found You through self-sacrifice.

Agora o cansaço não surge mais na minha mente,

Nem a ilusão se infiltra na minha vida.

Hoje, percebi o meu objetivo...

Encontrei-Te através do auto-sacrifício.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye