Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1014
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1015
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Háriye gechi áj ke ámi
|Súrja takhan digvalaye
Gechi háriye
Úśár aruń ráge


Kena je elum bheve dekhechi
Tomáy ámáy dekhá hala


Káj karite kájke niye
Práń bhará ávege


|I have gotten lost; who am I at present?
|The sun was then upon horizon
Lost I have gotten.
In dawn's crimson color.


Pondering why did I come, I have perceived
Twixt You and me our viewing was


It was with work... some deeds to achieve.
Bursting with fervent emotion.
|'''Eu me perdi; quem sou eu agora?'''
|'''O sol estava então no horizonte,'''
'''Eu me perdi.'''
'''Na cor carmesim do amanhecer.'''


'''Pensando por que vim, percebi'''
'''Entre ti e mim, a nossa visão estava'''


'''Que foi pelo trabalho... algumas coisas para realizar.'''
'''Repleta de emoção fervorosa.'''
|-
|-
|Anek calár klánti chila
|Phul d́eke jáy pápŕi mele
Anek bholár bhránti chila
Madhur baṋdhure láj bhule


Lakśya bhule path calechi
Shiharita hiyár májhe


Tái to geche sab guliye
Spandita paráge
|Great was my road-weariness;
|Its petals outspread, a bloom went on calling,
Delusions aplenty there had been.
"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.


I've walked the path, forgetting destination;
In its heart was a fluttering


So everything got muddled.
With vibrating pollen.
|'''Grande foi o meu cansaço na estrada;'''
|'''Com as suas pétalas abertas, uma flor continuava a chamar:'''
'''Ilusões em abundância houve.'''
'''«Olá, doce amigo», esquecendo a timidez.'''


'''Caminhei pela trilha, esquecendo o destino;'''
'''No seu coração havia uma agitação'''


'''Então tudo ficou confuso.'''
'''Com pólen vibrante.'''
|-
|-
|Klánti ájo áse ni mane
|Kuláy theke kákalite
Bhránti ájo pashe ni práńe
Vihag áji chande giite


Lakśya áji khuṋje peyechi
Kújanete sei sujane


Tomáke pelum nijeke diye
Bharáy anuráge
|Now weariness no longer rises in my mind,
|From its nest with a mellow chirping
Nor does delusion infiltrate my life.
Is one bird today in cadence and song.


Today, my goal I've realized...
For all good people, through that very cooing,


I found You through self-sacrifice.
It infuses them with devotion.
|'''Agora o cansaço não surge mais na minha mente,'''
|'''Do seu ninho, com um chilrear suave,'''
'''Nem a ilusão se infiltra na minha vida.'''
'''Há hoje um pássaro em cadência e canto.'''


'''Hoje, percebi o meu objetivo...'''
'''Para todas as pessoas boas, através desse mesmo arrulhar,'''


'''Encontrei-Te através do auto-sacrifício.'''
'''Ela infunde-lhes devoção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1014%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canção] Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1015%20SU%27RYA%20TAKHAN%20DIGVALAYE.mp3 canção] Súrja takhan digvalaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1014 Háriye gechi áj ke ámi, gechi háriye]]
[[Canção 1015 Súrja takhan digvalaye]]

Revisão das 05h00min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Súrja takhan digvalaye

Úśár aruń ráge

Tomáy ámáy dekhá hala

Práń bhará ávege

The sun was then upon horizon

In dawn's crimson color.

Twixt You and me our viewing was

Bursting with fervent emotion.

O sol estava então no horizonte,

Na cor carmesim do amanhecer.

Entre ti e mim, a nossa visão estava

Repleta de emoção fervorosa.

Phul d́eke jáy pápŕi mele

Madhur baṋdhure láj bhule

Shiharita hiyár májhe

Spandita paráge

Its petals outspread, a bloom went on calling,

"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.

In its heart was a fluttering

With vibrating pollen.

Com as suas pétalas abertas, uma flor continuava a chamar:

«Olá, doce amigo», esquecendo a timidez.

No seu coração havia uma agitação

Com pólen vibrante.

Kuláy theke kákalite

Vihag áji chande giite

Kújanete sei sujane

Bharáy anuráge

From its nest with a mellow chirping

Is one bird today in cadence and song.

For all good people, through that very cooing,

It infuses them with devotion.

Do seu ninho, com um chilrear suave,

Há hoje um pássaro em cadência e canto.

Para todas as pessoas boas, através desse mesmo arrulhar,

Ela infunde-lhes devoção.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Súrja takhan digvalaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1015 Súrja takhan digvalaye