Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1016
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1017
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ke go ele ei varaśáy
|Tumi ámár dhyáner dhyeya
Udaker kańá mekhe gáy
Tumi ámár práńera priya


|Oh, in these rains, Who appeared,
Tomára lágiyá janame janame
Drops of water smeared upon Your body?
 
|'''Oh, nestas chuvas, quem apareceu,'''
Ásá jáoyá he varańiiya
'''Gotas de água mancharam o teu corpo?'''
 
|You are the object of my meditation—
You are the love of my life.
 
For Your sake, I take birth time after time,
 
Coming and going, my Chosen One.
|'''Tu és o objeto da minha meditação —'''
'''Tu és o amor da minha vida.'''
 
'''Por tua causa, eu renasço repetidamente,'''
 
'''indo e vindo, meu Escolhido.'''
|-
|-
|Kadambareńu pulake shiharáy
|Satata tomáre káche cái ámi
Shikhii nrtyer tále khushiite keká gáy
Tomári pathe cali náhi thámi


Manomadhukare puiṋje puiṋje jáy
Tomárei sár baliyái jáni


Makaranda áshe ali dháy
Sab ceye ádarańiiya (tumi)
|The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] pollen quivers with a thrill;
|Near to You I want to be incessantly;
To a dance beat, delightedly the peacock shrills.
Without pause, on Your path do I proceed.


Psychic bees move about in swarms;
As I know the meaning of life to be You only,


They race in hope of flower-nectar.
It is You that I esteem more than everything.
|'''O pólen kadam treme com emoção;'''
|'''Quero estar incessantemente perto de ti;'''
'''Ao ritmo da dança, o pavão canta alegremente.'''
'''sem pausa, sigo o teu caminho.'''


'''As abelhas psíquicas movem-se em enxames;'''
'''Como sei que o sentido da vida és só tu,'''


'''Elas correm na esperança de encontrar o néctar das flores.'''
'''É a ti que eu estimo mais do que tudo.'''
|-
|-
|Saritár sur áji ánande ucchala
|Kena dúre tháka balo kii bá cáo
Veńukár van nava utsáhe caiṋcala
Liiláchale kena ámáre káṋdáo


Gandhamadhu bhará saroruhadala
Káṋdáiyá jadi ánanda páo


Bhará práńe kár páne áji cáy
Tomá tare káṋdite dio
|The tune of the riverstream now surges with bliss;
|Why stay afar; say what You want from me...
With new zeal the bamboo grove is restless.
With cosmic game's deceit, why cause me to weep?


Filled with sweet scent, the lotus petals,
But if You take delight compelling tears,


With whole heart, for Whom do they yearn at present?
Then make me cry for Thee.
|'''A melodia do rio agora surge com felicidade;'''
|'''Por que ficar longe; diz o que queres de mim...'''
'''Com novo zelo, o bosque de bambu está inquieto.'''
'''Com o engano do jogo cósmico, por que me fazes chorar?'''


'''Cheias de um aroma doce, as pétalas de lótus,'''
'''Mas se te deleitas em provocar lágrimas,'''


'''Com todo o coração, por quem elas anseiam neste momento?'''
'''Então faz-me chorar por ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1016%20TUMI%20KE%20GO%20ELE%20EI%20VARAS%27A%27Y.mp3 canção] Tumi ke go ele ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1017%20TUMI%20A%27MA%27R%20DHYANERA%20DHYEYA.mp3 canção] Tumi ámár dhyáner dhyeya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1016 Tumi ke go ele ei varaśáy]]
[[Canção 1017 Tumi ámár dhyáner dhyeya]]

Revisão das 17h52min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ámár dhyáner dhyeya

Tumi ámár práńera priya

Tomára lágiyá janame janame

Ásá jáoyá he varańiiya

You are the object of my meditation—

You are the love of my life.

For Your sake, I take birth time after time,

Coming and going, my Chosen One.

Tu és o objeto da minha meditação —

Tu és o amor da minha vida.

Por tua causa, eu renasço repetidamente,

indo e vindo, meu Escolhido.

Satata tomáre káche cái ámi

Tomári pathe cali náhi thámi

Tomárei sár baliyái jáni

Sab ceye ádarańiiya (tumi)

Near to You I want to be incessantly;

Without pause, on Your path do I proceed.

As I know the meaning of life to be You only,

It is You that I esteem more than everything.

Quero estar incessantemente perto de ti;

sem pausa, sigo o teu caminho.

Como sei que o sentido da vida és só tu,

É a ti que eu estimo mais do que tudo.

Kena dúre tháka balo kii bá cáo

Liiláchale kena ámáre káṋdáo

Káṋdáiyá jadi ánanda páo

Tomá tare káṋdite dio

Why stay afar; say what You want from me...

With cosmic game's deceit, why cause me to weep?

But if You take delight compelling tears,

Then make me cry for Thee.

Por que ficar longe; diz o que queres de mim...

Com o engano do jogo cósmico, por que me fazes chorar?

Mas se te deleitas em provocar lágrimas,

Então faz-me chorar por ti.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámár dhyáner dhyeya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1017 Tumi ámár dhyáner dhyeya