Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1018
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1019
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves        </ref>
|-
|-
|Tumi eso mor mandire
|Je analashikhá dahe ahamiká
Jug jug dhari deul rekhechi gaŕi
Se anale jena tomáre pái


Tava ágamana tare
Tomáre pái go tomáre pái


|Lord, enter my house of worship;
Je ambudhináce kśudratá náshe
In each age a temple I've built


For the sake of Your arrival.
Táte tava mahimá dekhe jái
|'''Senhor, entra na minha casa de culto;'''
'''Em cada época, construí um templo'''


'''Para a tua chegada.'''
|The flame that consumes vanity,
In that fire may I get Thee.
 
May I get Thee, may I get Thee.
 
In the ocean-dance that ruins what's petty,
 
In that I keep witnessing Your majesty.
|'''A chama que consome a vaidade,'''
'''Nesse fogo, que eu possa alcançar-Te.'''
 
'''Que eu possa alcançar-Te, que eu possa alcançar-Te.'''
 
'''Na dança do oceano que destrói o que é insignificante,'''
 
'''Nela, continuo a testemunhar a Tua majestade.'''
|-
|-
|Práńer ákuti diye racaná karechi vedii
|Suniil ákáshe tárakávindu
Ajuta karma pare vishrám kara jadi
Kśudra hrdaye agádh sindhu


Ásá pathe ceye áchi niravadhi
Tomári racaná he vishvendu


Cittaviińár jhauṋkáre
Tumi biná ár kichu je nái
|I have raised an altar by dint of heart's yearning
|Star-specks dot a sky of flawless blue;
That You may take Your ease after doing myriad deeds.
A tiny heart contains the sea without root.


The path of Your coming I am watching endlessly,
In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,


With my mental lyre jingling.
Nothing else is there without You.
|'''Ergui um altar com o anseio do meu coração,'''
|'''Pontos de estrelas salpicam um céu de um azul impecável;'''
'''Para que possas descansar após realizar inúmeras ações.'''
'''Um pequeno coração contém o mar sem raízes.'''


'''Estou observando incessantemente o caminho da tua vinda,'''
'''Na Tua grandiosa criação, ó minha Lua Cósmica,'''


'''Com a minha lira mental a tilintar.'''
'''Nada mais existe sem Ti.'''
|-
|-
|Kata phágun geche kata rauṋ ániyáche
|Sneha mamatá bháv bhálabásá
Kata tárá khasiyáche sonálii áloka sáje
Práń bhará priiti hrdi bhará áshá
 
Tomáte nihita sakal pipásá
 
Tái to arúp tomáre cái
|Tender affection and love's feeling,
Cordial friendliness and wishes sincere...
 
Invested in You are all of my yearnings;


Tabu tumi ele ná viithi pare
Hence, Unbodied One, I crave Thee.
|Having brought much color, gone are many springtimes;
|'''Afeto terno e sentimento de amor,'''
And many stars have fallen, dressed in golden light.
'''Cordial amizade e desejos sinceros...'''


But still upon that avenue, You did not arrive.
'''Investi em Ti todos os meus anseios;'''
|'''Trazendo muita cor, muitas primaveras se foram;'''
'''E muitas estrelas caíram, vestidas de luz dourada.'''


'''Mas ainda assim, naquela avenida, tu não chegaste.'''
'''Portanto, Ser Imaterial, eu anseio por Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 74:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1018%20TUMI%20ESO%20MOR%20MANDIRE.mp3 canção] Tumi eso mor mandire cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1019%20JE%20ANAL%20SHIKHA%27%20DAHE%20AHAMIKA%27.mp3 canção] Je analashikhá dahe ahamiká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1018 Tumi eso mor mandire]]
[[Canção 1019 Je analashikhá dahe ahamiká]]

Revisão das 18h15min de 28 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Je analashikhá dahe ahamiká

Se anale jena tomáre pái

Tomáre pái go tomáre pái

Je ambudhináce kśudratá náshe

Táte tava mahimá dekhe jái

The flame that consumes vanity,

In that fire may I get Thee.

May I get Thee, may I get Thee.

In the ocean-dance that ruins what's petty,

In that I keep witnessing Your majesty.

A chama que consome a vaidade,

Nesse fogo, que eu possa alcançar-Te.

Que eu possa alcançar-Te, que eu possa alcançar-Te.

Na dança do oceano que destrói o que é insignificante,

Nela, continuo a testemunhar a Tua majestade.

Suniil ákáshe tárakávindu

Kśudra hrdaye agádh sindhu

Tomári racaná he vishvendu

Tumi biná ár kichu je nái

Star-specks dot a sky of flawless blue;

A tiny heart contains the sea without root.

In Your grand creation, oh my Cosmic Moon,

Nothing else is there without You.

Pontos de estrelas salpicam um céu de um azul impecável;

Um pequeno coração contém o mar sem raízes.

Na Tua grandiosa criação, ó minha Lua Cósmica,

Nada mais existe sem Ti.

Sneha mamatá bháv bhálabásá

Práń bhará priiti hrdi bhará áshá

Tomáte nihita sakal pipásá

Tái to arúp tomáre cái

Tender affection and love's feeling,

Cordial friendliness and wishes sincere...

Invested in You are all of my yearnings;

Hence, Unbodied One, I crave Thee.

Afeto terno e sentimento de amor,

Cordial amizade e desejos sinceros...

Investi em Ti todos os meus anseios;

Portanto, Ser Imaterial, eu anseio por Ti.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Je analashikhá dahe ahamiká cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1019 Je analashikhá dahe ahamiká