Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1020
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1241
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár e kii bhálabásá
|D́eke d́eke ámár din phurálo
Dúre theke mrdu hása
Diner sheśe ghumer deshe


Bhariye diye rauṋin áshá
Astácale ravi gelo


|Wondrous is this love of Yours...
Din phurálo
Gently You laugh from afar,


Having infused a colored expectation.
|My days were spent, calling and calling.
|'''Maravilhoso é o Teu amor...'''
At day's end, in realm of sleep,
'''Gentilmente ris de longe,'''


'''Tendo infundido uma expectativa colorida.'''
Sun went neath Western mountain...
 
The day, it was finished.
|'''Meus dias foram gastos, chamando e chamando.'''
'''No final do dia, no reino do sono,'''
 
'''O sol se escondeu sob a montanha ocidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) é uma montanha mitológica atrás da qual se diz que o sol desaparece quando se põe.</ref>
 
'''O dia terminou.'''
|-
|-
|Niilámburáshite dole
|Sabuj trńa kálo halo
Liilákamal práńocchale
Abujh man tá bujhe nilo


Liilár puruś liilár chale
Klánta vihag ghare elo


Kara tár madhute jáoyá ásá
Khushiir álo kothá lukálo
|Oscillating on ocean's high tide,
|Verdant grass became black;
A lotus in hand to dangle mid surging of life...
Foolish mind acknowledged that.


Cosmic Director, with Your play's pretense,
The weary bird entered its nest;


Coming and going, You send cables with sweetness.
Joyous light, where did it vanish?
|'''Oscilando na maré alta do oceano,'''
|'''A grama verdejante tornou-se negra;'''
'''Uma flor de lótus na mão para balançar no meio da agitação da vida...'''
'''A mente tola reconheceu isso.'''


'''Diretor cósmico, com a pretensão da tua peça,'''
'''O pássaro cansado entrou em seu ninho;'''


'''indo e vindo, tu envias mensagens com doçura.'''
'''Alegre luz, onde foi parar?'''
|-
|-
|Niilákásher niiháriká
|Jáni vibhávariir sheśe
Candanete nitya makhá
Úśár álo áche base


Sure ráge táte áṋká
Sei álokei pábár áshe


Tomár priitir madhur bháśá
Nisháke man mene nilo
|You are the nebula of our blue sky,
|I know that at the end of night,
With sandalpaste always applied...
Waiting is daybreak's light.


In music's tunes, traced on it is
In hope of gaining that same light,


Your warm affection's honeyed language.
Mind reconciled with the night.
|'''Tu és a nebulosa do nosso céu azul,'''
|'''Eu sei que no final da noite,'''
'''sempre coberta com pasta de sândalo...'''
'''A espera é a luz do amanhecer.'''


'''Nas melodias da música, está traçada'''
'''Na esperança de obter essa mesma luz,'''


'''a linguagem melosa do teu afeto caloroso.'''
'''A mente se reconciliou com a noite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1020%20TOMA%27R%20E%20KII%20BHA%27LOBA%27SA%27.mp3 canção] Tomár e kii bhálabásá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canção] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1020 Tomár e kii bhálabásá]]
[[Canção 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]