Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0914
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0915
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|(Mor) Manera mádhurii ujáŕ kariyá
|Kájal kálo áṋdhár ráte
D́háliyá diyechi tava tare
Ele tumi giitimay


Bhálo jáhá chilo tomáre diyechi
Ákásh bhará chilo tárá


Gláni bahitechi nija shire
Miśt́i hási vindumay


|Exhausting all my mental sweetness,
|On a pitch-dark and gloomy night,
On account of Thee, that I've expended.
In the form of song, You arrived.


What was healthy, to You I've given;
Studded with stars was the sky;


The unhealthy, I've borne on my own head.
Framed in dots was Your sweet smile.
|'''Esgotando toda a minha doçura mental,'''
|'''Numa noite escura e sombria,'''
'''Por Ti, que eu desperdicei.'''
'''Na forma de uma canção, Tu chegaste.'''


'''O que era saudável, a Ti entreguei;'''
'''O céu cravejado de estrelas,'''


'''O que era impuro, sobre minha cabeça carreguei.'''
'''E Teu sorriso doce, pontilhado de luz.'''
|-
|-
|Eso ekbár madhura hásiyá
|Gán je bhálobesechilum
Mohana báṋshiit́i adhare dhariyá
Tári srote bhesechilum


Jiivanera sár tomár kripáy
Ákásh pátál mátál kará


Apár mahimápluta kare
Pelum tomáy manomay
|That song I did hold it dear;
I floated only on its stream.


Priiti bhare ogo priiti bhare
Heaven and hell intoxicating,
|Come but once, just smiling sweetly,
Touching the charming flute to lower lip...


Through Your mercy, my life's essence
Thee I got, my Lord of Psyche.
|'''Aquela canção eu guardei no peito,'''
'''E deixei-me levar por sua corrente.'''


Has been immersed in boundless majesty
'''Céu e inferno, tudo era embriagante,'''


Filled with love, oh, filled with love.
'''E então Te encontrei, ó Senhor da Psiquê.'''
|'''Vem só uma vez, mesmo que só sorrindo,'''
'''Tocando a flauta encantada nos lábios...'''
 
'''Pela Tua graça, a essência da minha vida'''
 
'''Mergulhou na Tua majestade sem fim'''
 
'''E encheu-se de amor, Senhor, encheu-se de amor.'''
|-
|-
|Bujhite ná pári keha náhi jáne
|Gáner májhe je práń chilo
Tava súr kena báje mor práńe
Tátei dhará dhará dilo
 
Kenai bá dháy tava bhávanáy
 
Sakal ákuti áṋkhidháre
 
Sudhásáre ogo sudhásáre
|I cannot understand, and no one knows
Why Your tune rings out inside my heart...


And why mind only runs behind Your ideation,
Chanda ráger anuráge


All of its yearning in my tears streaming
Ráuṋiye dile vishvamay
|Inside that song there was life;
In that song, earth I held tight.


With nectar's essence, oh, with purest nectar.
With rhythmic and melodic delight,
|'''Não consigo entender, e ninguém sabe'''
'''Por que Tua melodia ecoa dentro do meu coração...'''


'''E por que a mente só corre atrás do Teu pensamento,'''
Oh Cosmic Lord, You made all bright.
|'''Dentro daquela canção havia vida,'''
'''Nela, abracei a Terra inteira.'''


'''Todo o anseio vem junto com lágrimas'''
'''Com ritmo e melodia transbordante,'''


'''Com a essência do néctar, Senhor, com o mais puro néctar.'''
'''Ó Senhor Cósmico, Tu iluminaste tudo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___914%20MOR%2C%20MANER%20MA%27DHURII.mp3 canção] Mor manera mádhurii ujáŕ kariyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___915%20KA%27JAL%20KA%27LO%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE.mp3 canção] Kájal kálo áṋdhár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0914 Mor manera mádhurii ujáŕ kariyá]]
[[Canção 0915 Kájal kálo áṋdhár ráte]]

Revisão das 02h36min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kájal kálo áṋdhár ráte

Ele tumi giitimay

Ákásh bhará chilo tárá

Miśt́i hási vindumay

On a pitch-dark and gloomy night,

In the form of song, You arrived.

Studded with stars was the sky;

Framed in dots was Your sweet smile.

Numa noite escura e sombria,

Na forma de uma canção, Tu chegaste.

O céu cravejado de estrelas,

E Teu sorriso doce, pontilhado de luz.

Gán je bhálobesechilum

Tári srote bhesechilum

Ákásh pátál mátál kará

Pelum tomáy manomay

That song I did hold it dear;

I floated only on its stream.

Heaven and hell intoxicating,

Thee I got, my Lord of Psyche.

Aquela canção eu guardei no peito,

E deixei-me levar por sua corrente.

Céu e inferno, tudo era embriagante,

E então Te encontrei, ó Senhor da Psiquê.

Gáner májhe je práń chilo

Tátei dhará dhará dilo

Chanda ráger anuráge

Ráuṋiye dile vishvamay

Inside that song there was life;

In that song, earth I held tight.

With rhythmic and melodic delight,

Oh Cosmic Lord, You made all bright.

Dentro daquela canção havia vida,

Nela, abracei a Terra inteira.

Com ritmo e melodia transbordante,

Ó Senhor Cósmico, Tu iluminaste tudo.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kájal kálo áṋdhár ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0915 Kájal kálo áṋdhár ráte