Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0919
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0920
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga        </ref>
|-
|-
|Tomár náme gáne hayechi tanmay
|Jhará pátá káṋde vane
Man máne ná máná
Vyathá jágáy je mane


Calchi ámi tomári pathe
Háráno dinera smrti


|I've grown attentive to Your name and song;
Áse je sauṋgopane
Heeding no restriction,


On Your path I move along.
|In the forest weeps a fallen leaf,
|'''Agora atento ao Teu nome e à Tua canção,'''
And pain arises in the psyche.
'''Sem me deter por minhas limitações,'''


'''Sigo adiante em Teu caminho.'''
Of bygone days the reveries,
|-
|Aruń ráger rauṋiin pháge
Maner májhe niyecho je t́háṋi
 
Se more dicche bhare
 
Ajáná sauṋgiite
|With colored powder the hue of crimson,
Inside my psyche You have held position.
 
That powder, it has suffused me


With unfamiliar melodies.
They come up stealthily.
|'''Com pó colorido, rubro como o crepúsculo,'''
|'''Na floresta, uma folha caída chora,'''
'''Dentro da minha psiquê, Tu  te manténs.'''
'''E a dor desperta na psiquê'''


'''Esse pó impregnou-me'''
'''Memórias de dias passados'''


'''De melodias nunca antes ouvidas.'''
'''Chegam sorrateiras.'''
|-
|-
|Sacal áṋkhi acal haye
|Bhule tháká bholá nay
Tomár rúpe rauṋe meteche
E kathá sakale jáne


Tái gharcháŕá man váńiihárá
Je rág dhvaniyáchilo


Dikvidike chaŕiye paŕeche
Se amar sakale máne
|Being ignored is not forgotten;
This fact is known to everyone.


(Áj) Bhát́ir táne priitir gáne
The tune that has gone unsung


Tariikháni hacche cáláte
Is undying in the minds of all.
|My roaming eyes had become static,
|'''O que foi ignorado não é esquecido;'''
Whelmed by Your motley forms.
'''Todos sabem dessa verdade.'''


And so my mind, lost and directionless,
'''A melodia que não foi cantada'''


It strayed off the right course.
'''É eterna no coração de todos.'''
|-
|Je madhu hiyáte chilo
Je baṋdhu práńe pashilo


Today, drawn by the tide of love's lyrics,
Je vidhu hásiyáchilo


My puny ship is piloted.
Rayeche smrtira końe
|'''Meus olhos errantes pararam,'''
|The honey that was once in mind,
'''Dominados por Tuas formas multicoloridas.'''
The darling who came into lives,


'''E assim minha mente, perdida e sem rumo,'''
The moon that earlier had smiled,


'''Desviou-se do caminho certo.'''
Lingers on inside of memory.
|'''O mel que um dia habitou a mente,'''
'''O amor que cruzou nossas vidas,'''


'''Hoje, arrastado pela maré das letras de amor,'''
'''O luar que outrora sorria,'''


'''Meu frágil barco é guiado.'''
'''Persiste no templo da memória.'''
|-
|(Ei) Álo jhará sudháy bhará
Paráń káŕá cándra nishiithe
|With the light it drops, full of nectar;
Heart-enticing is the moon at midnight.
|'''Com a luz que derrama, cheia de néctar,'''
'''Encanta o coração a lua da meia-noite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___919%20TOMA%27R%20NA%27ME%20GA%27NE%20HOYECHI%20TANMAYA.mp3 canção] Tomár náme gáne hayechi tanmay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canção] Jhará pátá káṋde vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0919 Tomár náme gáne hayechi tanmay]]
[[Canção 0920 Jhará pátá káṋde vane]]

Revisão das 05h09min de 31 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jhará pátá káṋde vane

Vyathá jágáy je mane

Háráno dinera smrti

Áse je sauṋgopane

In the forest weeps a fallen leaf,

And pain arises in the psyche.

Of bygone days the reveries,

They come up stealthily.

Na floresta, uma folha caída chora,

E a dor desperta na psiquê

Memórias de dias passados

Chegam sorrateiras.

Bhule tháká bholá nay

E kathá sakale jáne

Je rág dhvaniyáchilo

Se amar sakale máne

Being ignored is not forgotten;

This fact is known to everyone.

The tune that has gone unsung

Is undying in the minds of all.

O que foi ignorado não é esquecido;

Todos sabem dessa verdade.

A melodia que não foi cantada

É eterna no coração de todos.

Je madhu hiyáte chilo

Je baṋdhu práńe pashilo

Je vidhu hásiyáchilo

Rayeche smrtira końe

The honey that was once in mind,

The darling who came into lives,

The moon that earlier had smiled,

Lingers on inside of memory.

O mel que um dia habitou a mente,

O amor que cruzou nossas vidas,

O luar que outrora sorria,

Persiste no templo da memória.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jhará pátá káṋde vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0920 Jhará pátá káṋde vane