Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0920
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0706
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Jhará pátá káṋde vane
|Tumi ki bheve calecho
Vyathá jágáy je mane
Áge jánále bhála hata


Háráno dinera smrti
Kii se káj karite cáo go


Áse je sauṋgopane
Jánle man prastut thákita


|In the forest weeps a fallen leaf,
|What You were expecting...
And pain arises in the psyche.
Better had You told afore.


Of bygone days the reveries,
Those tasks that You want done...


They come up stealthily.
If known, our minds would be ready.
|'''Na floresta, uma folha caída chora,'''
|'''O que você estava esperando...'''
'''E a dor desperta na psiquê'''
'''Seria melhor se Você tivesse dito antes.'''


'''Memórias de dias passados'''
'''Aquelas tarefas que quer feitas...'''


'''Chegam sorrateiras.'''
'''Se fossem conhecidas, nossas mentes estariam prontas.'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Áloksnáta ei je dhará
E kathá sakale jáne
Rúpe rase gandhe bhará


Je rág dhvaniyáchilo
Erá sabe liilár srote


Se amar sakale máne
Bhásiyá jete cáhita
|Being ignored is not forgotten;
|Bathed in light is this earth,
This fact is known to everyone.
Filled with forms, flavors, and scents.


The tune that has gone unsung
On the stream of divine play, all they


Is undying in the minds of all.
Would have wanted is to float away.
|'''O que foi ignorado não é esquecido;'''
|'''Esta terra é banhada de luz,'''
'''Todos sabem dessa verdade.'''
'''Cheia de formas, sabores e aromas.'''


'''A melodia que não foi cantada'''
'''Na corrente do jogo divino, tudo o que eles'''


'''É eterna no coração de todos.'''
'''Gostariam de fazer é flutuar.'''
|-
|-
|Je madhu hiyáte chilo
|Chay rtur parikramá
Je baṋdhu práńe pashilo
Náná sáje ánágoná


Je vidhu hásiyáchilo
Jánle parikalpaná


Rayeche smrtira końe
Sure sedhe gán gáhita
|The honey that was once in mind,
|Rotation of the [[wikipedia:Ritu_(season)|six seasons]],
The darling who came into lives,
In motley raiment they elapse.


The moon that earlier had smiled,
Had they known Your grand design,


Lingers on inside of memory.
They'd have sung in well-drilled chime.
|'''O mel que um dia habitou a mente,'''
|'''A rotação das seis estações,'''<ref group="nb">As seis estações ecológicas da Índia, conforme ordenadas nos cantos 88 a 125, são:
'''O amor que cruzou nossas vidas,'''


'''O luar que outrora sorria,'''
●Hemant (Pré-inverno)


'''Persiste no templo da memória.'''
●Shiit (Inverno)
 
●Vasant (primavera)
 
●Griiśma (Verão)
 
●Varaśá (Monção)
 
●Sharat (Outono)</ref>
'''Em trajes heterogêneos elas se desvanecem.'''
 
'''Se tivessem conhecido Seu grande desígnio,'''
 
'''Teriam cantado em um perfeito cantar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 80:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canção] Jhará pátá káṋde vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canção] Tumi ki bheve calecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0920 Jhará pátá káṋde vane]]
[[Canção 0706 Tumi ki bheve calecho]]