Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0706 |
sandbox 0707 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár pather sheś kotháy | ||
Bhávi nishi din base | |||
Ámi calchi ámi calbo egiye | |||
Tomári áshe | |||
| | |Your path, where does it finish? | ||
Night and day I think about it. | |||
I move on; I will proceed | |||
With ambition to find Thee. | |||
|''' | |'''Seu caminho, onde ele termina?''' | ||
''' | '''Dia e noite eu penso nisso.''' | ||
''' | '''Eu sigo em frente; vou continuar''' | ||
''' | '''Com a ambição de Te encontrar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Táráy bhará ákásh ámár máthár upare | ||
Niiceo eká klánta dhará shihare | |||
Gandha bahe mandamadhur | |||
Madir vátáse | |||
| | |Star-studded are the heavens above my head; | ||
Beneath me quivers a tired and lonesome earth. | |||
A sweet and gentle scent wafts in | |||
Upon exhilarating wind. | |||
|''' | |'''Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;''' | ||
''' | '''Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária.''' | ||
''' | '''Um aroma doce e suave se espalha''' | ||
''' | '''Com um vento estimulante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nei kona dukh háriye jáoyár | ||
Nei kona sukh kúŕiye páoyár | |||
Eki áshá sakal ásháy | |||
Jábo tomár sakáshe | |||
| | |To get beat down is no misfortune; | ||
To get picked up is no pleasure. | |||
Of all my hopes left is one only— | |||
I would reach Your proximity. | |||
|''' | |'''Ser derrotado não é infortúnio;''' | ||
'''Ser escolhido não é prazer.''' | |||
'''De todas as minhas esperanças, resta apenas uma''' | |||
'''Eu alcançaria Sua proximidade.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy]] | ||
j | |||
Revisão das 15h22min de 2 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár pather sheś kotháy
Bhávi nishi din base Ámi calchi ámi calbo egiye Tomári áshe |
Your path, where does it finish?
Night and day I think about it. I move on; I will proceed With ambition to find Thee. |
Seu caminho, onde ele termina?
Dia e noite eu penso nisso. Eu sigo em frente; vou continuar Com a ambição de Te encontrar. |
| Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
Niiceo eká klánta dhará shihare Gandha bahe mandamadhur Madir vátáse |
Star-studded are the heavens above my head;
Beneath me quivers a tired and lonesome earth. A sweet and gentle scent wafts in Upon exhilarating wind. |
Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;
Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária. Um aroma doce e suave se espalha Com um vento estimulante. |
| Nei kona dukh háriye jáoyár
Nei kona sukh kúŕiye páoyár Eki áshá sakal ásháy Jábo tomár sakáshe |
To get beat down is no misfortune;
To get picked up is no pleasure. Of all my hopes left is one only— I would reach Your proximity. |
Ser derrotado não é infortúnio;
Ser escolhido não é prazer. De todas as minhas esperanças, resta apenas uma Eu alcançaria Sua proximidade. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy
j