Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0707
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0708
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomár pather sheś kotháy
|Udvela hiyá káre cáy
Bhávi nishi din base
Shayane svapane nide jágarańe


Ámi calchi ámi calbo egiye
Kon se máyávii d́eke jáy


Tomári áshe
|For Whom is my ebullient heart yearning?
Resting, dreaming, sleeping, waking...


|Your path, where does it finish?
Who is the Magician constantly calling me?
Night and day I think about it.
|'''Por quem anseia meu coração entusiasmado?'''
'''Descansando, sonhando, dormindo, acordando...'''


I move on; I will proceed
'''Quem é o Mago que está constantemente me chamando?'''
 
With ambition to find Thee.
|'''Seu caminho, onde ele termina?'''
'''Dia e noite eu penso nisso.'''
 
'''Eu sigo em frente; vou continuar'''
 
'''Com a ambição de Te encontrar.'''
|-
|-
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
|Malaya vátás bahiche cáridike
Niiceo eká klánta dhará shihare
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke


Gandha bahe mandamadhur
Kusumaparága gandhamadhu mekhe


Madir vátáse
Kon sudúrer gán je gáy
|Star-studded are the heavens above my head;
|In every direction wafts a gentle breeze;
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.
Between the clouds is light's beckoning.


A sweet and gentle scent wafts in
Flower pollen smeared with scent of honey,


Upon exhilarating wind.
Of which distant kingdom does it sing?
|'''Os céus acima de minha cabeça estão repletos de estrelas;'''
|'''Em todas as direções sopra uma brisa suave;'''
'''Abaixo de mim treme uma terra cansada e solitária.'''
'''Entre as nuvens, a luz me chama.'''


'''Um aroma doce e suave se espalha'''
'''Pólen de flores marcado com um cheiro de mel,'''


'''Com um vento estimulante.'''
'''De que reino distante ele canta?'''
|-
|-
|Nei kona dukh háriye jáoyár
|Gharete thákite man je máne ná
Nei kona sukh kúŕiye páoyár
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná


Eki áshá sakal ásháy
Puiṋjiibhúta avyakta cetaná


Jábo tomár sakáshe
Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
|To get beat down is no misfortune;
|Though mind won't agree to stay at home,
To get picked up is no pleasure.
Response to that call, it does not know.


Of all my hopes left is one only—
My aggregate unexpressed consciousness,


I would reach Your proximity.
Having broken all impediments, what does it express?
|'''Ser derrotado não é infortúnio;'''
|'''Embora a mente não concorde em ficar em casa,'''
'''Ser escolhido não é prazer.'''
'''A resposta a esse chamado, ela não sabe.'''


'''De todas as minhas esperanças, resta apenas uma'''
'''Minha consciência agregada não expressa,'''


'''Eu alcançaria Sua proximidade.'''
'''Tendo rompido todos os impedimentos, o que ela expressa?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tomár pather sheś kotháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canção] Udvela hiyá káre cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
[[Canção 0708 Udvela hiyá káre cáy]]
 
 
 
j

Revisão das 16h10min de 2 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Udvela hiyá káre cáy

Shayane svapane nide jágarańe

Kon se máyávii d́eke jáy

For Whom is my ebullient heart yearning?

Resting, dreaming, sleeping, waking...

Who is the Magician constantly calling me?

Por quem anseia meu coração entusiasmado?

Descansando, sonhando, dormindo, acordando...

Quem é o Mago que está constantemente me chamando?

Malaya vátás bahiche cáridike

Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke

Kusumaparága gandhamadhu mekhe

Kon sudúrer gán je gáy

In every direction wafts a gentle breeze;

Between the clouds is light's beckoning.

Flower pollen smeared with scent of honey,

Of which distant kingdom does it sing?

Em todas as direções sopra uma brisa suave;

Entre as nuvens, a luz me chama.

Pólen de flores marcado com um cheiro de mel,

De que reino distante ele canta?

Gharete thákite man je máne ná

Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná

Puiṋjiibhúta avyakta cetaná

Sab bádhá bheuṋge kii shońáy

Though mind won't agree to stay at home,

Response to that call, it does not know.

My aggregate unexpressed consciousness,

Having broken all impediments, what does it express?

Embora a mente não concorde em ficar em casa,

A resposta a esse chamado, ela não sabe.

Minha consciência agregada não expressa,

Tendo rompido todos os impedimentos, o que ela expressa?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Udvela hiyá káre cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0708 Udvela hiyá káre cáy