Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0708
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0709
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Udvela hiyá káre cáy
|Manera gahane mama ke
Shayane svapane nide jágarańe
Ke se elo re


Kon se máyávii d́eke jáy
Jiivana jagate mama ke


|For Whom is my ebullient heart yearning?
Ke jágilo re
Resting, dreaming, sleeping, waking...


Who is the Magician constantly calling me?
|Who is in my mind's elusive place?
|'''Por quem anseia meu coração entusiasmado?'''
Oh, Who is it that came?
'''Descansando, sonhando, dormindo, acordando...'''


'''Quem é o Mago que está constantemente me chamando?'''
Who is in my life-sphere?
 
Oh, Who awakens me?
|'''Quem está no lugar elusivo de minha mente?'''
'''Oh, quem foi Aquele que veio?'''
 
'''Quem está em minha esfera vital?'''
 
'''Oh, Quem me desperta?'''
|-
|-
|Malaya vátás bahiche cáridike
|Andhakárár kapát́ khulila
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke
Andha tamisrá ket́e gelo


Kusumaparága gandhamadhu mekhe
Anáhata dhvani bájiyá ut́hila


Kon sudúrer gán je gáy
Nava ráge nava sure
|In every direction wafts a gentle breeze;
|The gates of gloom have been cracked,
Between the clouds is light's beckoning.
The pitch-dark night has passed.


Flower pollen smeared with scent of honey,
Echoing were the unstruck tones


Of which distant kingdom does it sing?
In novel tune, with new music-mode.
|'''Em todas as direções sopra uma brisa suave;'''
|'''Os portões da escuridão foram arrombados,'''
'''Entre as nuvens, a luz me chama.'''
'''A noite escura como breu já passou.'''


'''Pólen de flores marcado com um cheiro de mel,'''
'''Ecoando estavam os tons sem toques'''<ref group="nb">No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.</ref>


'''De que reino distante ele canta?'''
'''Em nova melodia, com novo modo musical.'''
|-
|-
|Gharete thákite man je máne ná
|Cáoyá páoyár hisáb miche
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná
Michei ájike tákáno piche


Puiṋjiibhúta avyakta cetaná
Sab kichu juŕe bhare áche se je


Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
Ámár báhire antare
|Though mind won't agree to stay at home,
|Reckoning want-and-get is in vain;
Response to that call, it does not know.
It's pointless to look back today.


My aggregate unexpressed consciousness,
He pervades each and every thing,


Having broken all impediments, what does it express?
Both outside and inside of me.
|'''Embora a mente não concorde em ficar em casa,'''
|'''O querer e o buscar são em vão;'''
'''A resposta a esse chamado, ela não sabe.'''
'''É inútil olhar para trás hoje.'''


'''Minha consciência agregada não expressa,'''
'''Ele permeia tudo e todos,'''


'''Tendo rompido todos os impedimentos, o que ela expressa?'''
'''Tanto fora quanto dentro de mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canção] Udvela hiyá káre cáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canção] Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0708 Udvela hiyá káre cáy]]
[[Canção 0709 Manera gahane mama ke]]

Revisão das 23h32min de 2 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera gahane mama ke

Ke se elo re

Jiivana jagate mama ke

Ke jágilo re

Who is in my mind's elusive place?

Oh, Who is it that came?

Who is in my life-sphere?

Oh, Who awakens me?

Quem está no lugar elusivo de minha mente?

Oh, quem foi Aquele que veio?

Quem está em minha esfera vital?

Oh, Quem me desperta?

Andhakárár kapát́ khulila

Andha tamisrá ket́e gelo

Anáhata dhvani bájiyá ut́hila

Nava ráge nava sure

The gates of gloom have been cracked,

The pitch-dark night has passed.

Echoing were the unstruck tones

In novel tune, with new music-mode.

Os portões da escuridão foram arrombados,

A noite escura como breu já passou.

Ecoando estavam os tons sem toques[nb 2]

Em nova melodia, com novo modo musical.

Cáoyá páoyár hisáb miche

Michei ájike tákáno piche

Sab kichu juŕe bhare áche se je

Ámár báhire antare

Reckoning want-and-get is in vain;

It's pointless to look back today.

He pervades each and every thing,

Both outside and inside of me.

O querer e o buscar são em vão;

É inútil olhar para trás hoje.

Ele permeia tudo e todos,

Tanto fora quanto dentro de mim.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0709 Manera gahane mama ke