Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0011
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0012
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref>
|-
|-
|Nácer tále egiye cale
|Nayane mamatá bhará
Áltáráuṋgá mát́i
Hásite mukutájhará


Mát́i e to nayko jeno
Ajáná pathik ek elo
|With eyes full of affection,
His smile casting pearls,


E je ámár má t́i
The one Unknown Traveler arrived.
|With the rhythm of dance it proceeds,
|'''Com olhos cheios de afeição,'''
This reddish-colored earth.
'''O seu sorriso a lançar pérolas,'''


Know that it's not clay only;
'''O Viajante Desconhecido chegou.'''
 
Lo, it is my mother.
|'''Com o ritmo da dança ela prossegue,'''
'''Esta terra de cor avermelhada.'''
 
'''Saiba que não é apenas barro;'''
 
'''Eis que é a minha mãe.'''
|-
|-
|Dháner kśeter shiiśe shiiśe
|Hiyá káṋpe tharathara
Sońár álo ut́hche bhese
E kii bháva manohara


Mát́ir mánuś dekhche ceye
E ánanda ke bá se je dilo
|Heart is pounding fiercely;
So engrossing, these emotions.


Satyi sońá kháṋt́i
Who is He that gave this happiness?
|'''O coração bate ferozmente;'''
'''Tão envolventes, estas emoções.'''


Mát́i ámár má t́i
'''Quem é Ele que deu esta felicidade?'''
|In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light;
 
Men of the land deem that to be
 
The purest gold indeed...
 
The earth, it is my mother.
|'''Nos arrozais, nas espigas de arroz,'''
'''Surge uma luz dourada;'''
 
'''As pessoas da terra consideram-na'''
 
'''O mais puro ouro de fato...'''
 
'''A terra, ela é minha mãe.'''
|-
|-
|Ákásh tárá phuler suvás
|Mana cáhe sadá dekhi
Miśt́imadhur jal ár vátás
Láje bhaye náhi táki
 
Sabár sáthe rayeche mor
 
Cokh juŕono mát́i
 
Mát́i ámár má t́i
|The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant;
 
Along with these abides for me
 
The soil, so eye-pleasing...
 
The earth, it is my mother.
|'''As estrelas e o céu, o perfume floral,'''
'''Água e ar, docemente agradáveis;'''
 
'''Junto com eles, para mim'''
 
'''O solo, tão agradável à vista...'''
 
'''A terra, ela é minha mãe.'''
|-
|Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso
 
Tomár krpáy gaŕbo áji
 
Satyi mánuś kháṋt́i
 
Mát́i ámár má t́i
|My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near;
 
By Your grace, we will create
 
Real, true human beings...
 
The earth, it is my mother.
|'''Meu Amigo, se você me considera querido,'''
'''Neste mesmo dia, por favor, aproxima-te;'''


'''Pela Tua graça, vamos criar'''
E madhur madhu kothá chilo
|Mind wants that I see always;
But, abashed and afraid, I do not look.


'''Seres humanos reais e verdadeiros...'''
Wherefrom had come this honeyed sweetness?
|'''A mente deseja que eu veja sempre;'''
'''Mas, envergonhado e com medo, eu não olho.'''


'''A terra, ela é minha mãe.'''
'''De onde veio esta doçura melosa?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 49:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 canção] Nácer tále egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20NAYANE%20MAMATA%27%20BHARA%27.mp3 canção] Nayane mamatá bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__12%20Nayane%20Mamata%20Bhora.mp3 canção] Nayane mamatá bhará cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse  


[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]]
Linha 110: Linha 56:




[[Canção 0011 Nácer tále egiye cale]]
[[Canção 0012 Nayane mamatá bhará]]

Revisão das 14h36min de 25 de dezembro de 2024

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nayane mamatá bhará

Hásite mukutájhará

Ajáná pathik ek elo

With eyes full of affection,

His smile casting pearls,

The one Unknown Traveler arrived.

Com olhos cheios de afeição,

O seu sorriso a lançar pérolas,

O Viajante Desconhecido chegou.

Hiyá káṋpe tharathara

E kii bháva manohara

E ánanda ke bá se je dilo

Heart is pounding fiercely;

So engrossing, these emotions.

Who is He that gave this happiness?

O coração bate ferozmente;

Tão envolventes, estas emoções.

Quem é Ele que deu esta felicidade?

Mana cáhe sadá dekhi

Láje bhaye náhi táki

E madhur madhu kothá chilo

Mind wants that I see always;

But, abashed and afraid, I do not look.

Wherefrom had come this honeyed sweetness?

A mente deseja que eu veja sempre;

Mas, envergonhado e com medo, eu não olho.

De onde veio esta doçura melosa?

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Oiça a canção Nayane mamatá bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Oiça a canção Nayane mamatá bhará cantada por Andy Douglas e amigos em Sarkarverse


Canção 0012 Nayane mamatá bhará