Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0709
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0710
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Manera gahane mama ke
|Arúpa ákáshe rúpera pradiipe
Ke se elo re
Álo jvele ámi egiye jái


Jiivana jagate mama ke
Adhúma prakáshe právrt́era niipe


Ke jágilo re
Jvaladarcite málá sájái


|Who is in my mind's elusive place?
|With a lovely lamp on formless sky,
Oh, Who is it that came?
Ahead I proceed, igniting light.


Who is in my life-sphere?
With monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in unstained blossom,


Oh, Who awakens me?
Amid blazing flames I arrange a garland.
|'''Quem está no lugar elusivo de minha mente?'''
|'''Com uma linda lâmpada em um céu sem forma,'''
'''Oh, quem foi Aquele que veio?'''
'''Prossigo em frente, acendendo luz.'''


'''Quem está em minha esfera vital?'''
'''Com flor imaculada de Cadam de monção,'''


'''Oh, Quem me desperta?'''
'''Em meio a chamas flamejantes, preparo uma guirlanda.'''
|-
|-
|Andhakárár kapát́ khulila
|Sauṋge rayecho manera deule
Andha tamisrá ket́e gelo
Bhávasaritáy chápáno dukúle


Anáhata dhvani bájiyá ut́hila
Patracháyáy jambiira phule


Nava ráge nava sure
Kamala mukule sudhá jharái
|The gates of gloom have been cracked,
|You've bode with me in shrine of psyche,
The pitch-dark night has passed.
Inscribing on silk reverie's stream.


Echoing were the unstruck tones
Neath leafy shade of lemon flowers,


In novel tune, with new music-mode.
From a lotus blossom I siphon nectar.
|'''Os portões da escuridão foram arrombados,'''
|'''Você esteve comigo no santuário da psique,'''
'''A noite escura como breu já passou.'''
'''Inscrevendo no sedoso fluxo do devaneio.'''


'''Ecoando estavam os tons sem toques'''<ref group="nb">No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.</ref>
'''Sob a sombra frondosa de flores de limão,'''


'''Em nova melodia, com novo modo musical.'''
'''De uma flor de lótus, extraio o néctar.'''
|-
|-
|Cáoyá páoyár hisáb miche
|Sheśer pareo shuru áche jáni
Michei ájike tákáno piche
Arúpete rúp nihita tá máni


Sab kichu juŕe bhare áche se je
Hiyár korake tava rúpkháni


Ámár báhire antare
Tái to dhariyá rákhite cái
|Reckoning want-and-get is in vain;
|Even after the end, I know there's beginning;
It's pointless to look back today.
Form is hid inside the formless, that I believe.


He pervades each and every thing,
In the heart's bud is a piece of Your beauty;


Both outside and inside of me.
Hence, to that would I keep clinging.
|'''O querer e o buscar são em vão;'''
|'''Mesmo depois do fim, sei que há um começo;'''
'''É inútil olhar para trás hoje.'''
'''A forma está escondida dentro do sem forma, nisso eu acredito.'''


'''Ele permeia tudo e todos,'''
'''No desabrochar do coração há um pouco da Sua beleza;'''


'''Tanto fora quanto dentro de mim.'''
'''Portanto, a isso eu continuo me apegando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canção] Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___710%20ARU%27PA%20A%27KA%27SHE%20RU%27PERA%20PRADIIPE.mp3 canção] Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0709 Manera gahane mama ke]]
[[Canção 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe]]

Revisão das 23h42min de 2 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Arúpa ákáshe rúpera pradiipe

Álo jvele ámi egiye jái

Adhúma prakáshe právrt́era niipe

Jvaladarcite málá sájái

With a lovely lamp on formless sky,

Ahead I proceed, igniting light.

With monsoon kadam in unstained blossom,

Amid blazing flames I arrange a garland.

Com uma linda lâmpada em um céu sem forma,

Prossigo em frente, acendendo luz.

Com flor imaculada de Cadam de monção,

Em meio a chamas flamejantes, preparo uma guirlanda.

Sauṋge rayecho manera deule

Bhávasaritáy chápáno dukúle

Patracháyáy jambiira phule

Kamala mukule sudhá jharái

You've bode with me in shrine of psyche,

Inscribing on silk reverie's stream.

Neath leafy shade of lemon flowers,

From a lotus blossom I siphon nectar.

Você esteve comigo no santuário da psique,

Inscrevendo no sedoso fluxo do devaneio.

Sob a sombra frondosa de flores de limão,

De uma flor de lótus, extraio o néctar.

Sheśer pareo shuru áche jáni

Arúpete rúp nihita tá máni

Hiyár korake tava rúpkháni

Tái to dhariyá rákhite cái

Even after the end, I know there's beginning;

Form is hid inside the formless, that I believe.

In the heart's bud is a piece of Your beauty;

Hence, to that would I keep clinging.

Mesmo depois do fim, sei que há um começo;

A forma está escondida dentro do sem forma, nisso eu acredito.

No desabrochar do coração há um pouco da Sua beleza;

Portanto, a isso eu continuo me apegando.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Arúpa ákáshe rúpera pradiipe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0710 Arúpa ákáshe rúpera pradiipe