Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0815
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0816
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|Tomári náme tomári gáne
|(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
Nijeke saṋpiyá diyechi
Carańe ámáre dekho tumi


Tomári ráge anuráge
(Jadi) Manane ná áse graha tárá ravi


Ánandete metechi
Hrtkamale mor eso námi


|To Your fame, to Your song,
|When some other image does not rise before Your eyes,
Myself I've committed.
Please see me at Your lotus feet.


In Your love and affection,
When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,


I've been whelmed with bliss.
Please alight upon the lotus of my heart.
|'''Com Sua fama, com Sua canção,'''
|'''Quando alguma outra imagem não surgir diante de Seus olhos,'''
'''Eu me comprometi.'''
'''Por favor, veja-me a Seus pés de lótus.'''<ref group="nb">Em textos posteriores, a palavra rekho (রেখো) aparece algumas vezes. Entretanto, nos textos mais antigos e na gravação de áudio, a palavra dekho (দেখো) é encontrada. Seguindo a primeira linha, dekho faz mais sentido.</ref>


'''Em seu amor e afeição,'''
'''Quando os planetas, as estrelas e o sol não ocuparem Seu pensamento,'''


'''Fui inundado de felicidade.'''
'''Por favor, pouse sobre o lótus do meu coração.'''
|-
|-
|Keu to ámár nahe je par
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
Sabái ápan práńera priyatar
Tomári lágiyá jatana kariyá


Sabári seváy shubha bhávanáy
Eso dhiire dhiire manera gabhiire


Sárthakatá peyechi
Úśara upala utkrami
|No one is foreign to me;
|All my psychic honey I've been storing
As dear as life, everyone is family.
Very carefully for You only.


Serving all, meaning their well-being,
Stately, step into my mental hollow,


I've attained fulfillment.
Transmuting any barren stone.
|'''Ninguém é estranho para mim;'''
|'''Todo o meu mel psíquico eu tenho armazenado'''
'''Tão querido quanto a vida, todos são família.'''
'''Cuidadosamente somente para Você.'''


'''Servindo a todos, visando seu bem-estar,'''
'''Imponente, entre em minha cavidade mental,'''


'''alcancei a realização.'''
'''Transmutando qualquer pedra estéril.'''
|-
|-
|Eso káche áro káche
|Prárabdha more pashcáte t́áne
Eso práńe manamájhe
Egiye calite bádhá se dite jáne


Tomári krpáy anukampáy
Tumi se bádháy krpákańikáy


Nijere khuṋjiyá peyechi
Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
|Please come nigh, yet more nearby;
|Holding me back are my reactive momenta;
Come into my heart and mind.
Adept are they at setting blocks to progress.


By Your grace and compassion,
With just a speck of grace those blocks You


Seeking, I have found myself.
Float away. Knowing that, I come for refuge.
|'''Por favor, aproxime-se, ainda mais perto;'''
|'''Meus momentos reativos estão me contendo;'''<ref group="nb">No Sânscrito, os momentos reativos são conhecidos como saḿskára ou prárabdha.</ref>
'''Entre em meu coração e mente.'''
'''São hábeis em bloquear o progresso.'''


'''Por Sua graça e compaixão,'''
'''Com apenas um pontinho de graça, esses bloqueios Você'''


'''Buscando, eu me encontrei.'''
'''Afasta. Sabendo disso, venho buscar refúgio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___815%20TOMA%27RI%20NA%27ME%20TOMA%27RI%20GA%27NE.mp3 canção] Tomári náme tomári gáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canção] Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0815 Tomári náme tomári gáne]]
[[Canção 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi]]