Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0818 |
sandbox 0819 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áji vasante mor phulavane | ||
Ke go tumi ele man mátáno | |||
Hatáshá pránte mana końe | |||
Kii tumi balile bhul bháuṋgáno | |||
| | |Today, with a springtime in my flower garden, | ||
Who are You Who arrived, delighting my psyche? | |||
On the edge of hopelessness, in a mental cavity, | |||
What did You speak that made me disillusioned? | |||
|''' | |'''Hoje, com uma primavera'''<ref group="nb">Aqui a palavra vasant (বসন্ত) tem um duplo significado. O significado mais comum é Primavera, a estação. Entretanto, Vasant também é um modo musical ou raga (exemplificado nessa música pela própria maneira como a palavra é cantada). O Vasanta Raga é considerado o melhor para as horas noturnas, das 21h à meia-noite, mas na primavera pode ser cantado a qualquer hora do dia. Para obter mais informações, consulte também Vasantha (raga).</ref> '''em meu jardim de flores,''' | ||
''' | '''Quem é Você, que chegou, encantando minha psique?''' | ||
''' | '''À beira da desesperança, em uma cavidade mental,''' | ||
''' | '''O que Você disse que me deixou desiludido?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy | ||
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy | |||
(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará | |||
Tomá páne cáy práń júŕáno | |||
|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing; | |||
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please. | |||
Red-colored Earth, enlivening with beauty, | |||
To heart's content, it ogles Thee. | |||
|'''Para recebê-Lo, os gaviões-cucos continuam cantando;''' | |||
'''As flores de palash observam, para agradar seus olhos.''' | |||
'''A Terra avermelhada, cheia de beleza,''' | |||
'''Contente, olha para Ti.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy | ||
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy | |||
Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá | |||
Sauṋgiit race madhu mákháno | |||
| | |Today, with kindly thoughts, compassion seeps; | ||
Upon afflicted lives, wide eyes are looking. | |||
Hearts filled with love, nectar overflowing, | |||
''' | Compose ''samgiit'' honey-smeared. | ||
|'''Hoje, com pensamentos bondosos, a compaixão se infiltra;''' | |||
'''Sobre vidas aflitas, olhos arregalados estão olhando.''' | |||
''' | '''Corações cheios de amor, néctar transbordante,''' | ||
''' | '''Compõem o samgiit, manchado de mel.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canção] Áji vasante mor phulavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0819 Áji vasante mor phulavane]] | ||
Revisão das 17h30min de 4 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Áji vasante mor phulavane
Ke go tumi ele man mátáno Hatáshá pránte mana końe Kii tumi balile bhul bháuṋgáno |
Today, with a springtime in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche? On the edge of hopelessness, in a mental cavity, What did You speak that made me disillusioned? |
Hoje, com uma primavera[nb 2] em meu jardim de flores,
Quem é Você, que chegou, encantando minha psique? À beira da desesperança, em uma cavidade mental, O que Você disse que me deixou desiludido? |
| Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy (Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará Tomá páne cáy práń júŕáno |
To welcome You the hawk-cuckoos keep singing;
The palash blooms look on, their eyes to please. Red-colored Earth, enlivening with beauty, To heart's content, it ogles Thee. |
Para recebê-Lo, os gaviões-cucos continuam cantando;
As flores de palash observam, para agradar seus olhos. A Terra avermelhada, cheia de beleza, Contente, olha para Ti. |
| Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá Sauṋgiit race madhu mákháno |
Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking. Hearts filled with love, nectar overflowing, Compose samgiit honey-smeared. |
Hoje, com pensamentos bondosos, a compaixão se infiltra;
Sobre vidas aflitas, olhos arregalados estão olhando. Corações cheios de amor, néctar transbordante, Compõem o samgiit, manchado de mel. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ Aqui a palavra vasant (বসন্ত) tem um duplo significado. O significado mais comum é Primavera, a estação. Entretanto, Vasant também é um modo musical ou raga (exemplificado nessa música pela própria maneira como a palavra é cantada). O Vasanta Raga é considerado o melhor para as horas noturnas, das 21h à meia-noite, mas na primavera pode ser cantado a qualquer hora do dia. Para obter mais informações, consulte também Vasantha (raga).
Gravaçōes
- Ouça a canção Áji vasante mor phulavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse