Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0828 |
sandbox 0829 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vishva tomár mane náce | ||
Tumi mahávishvera práń | |||
Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche | |||
Sab kichu tomári dán | |||
|In | |In Your mind the cosmos dances– | ||
You're the life of the whole universe; | |||
All that was and all that is, | |||
Everything is just Your gift. | |||
|''' | |'''Em tua mente o cosmos dança,''' | ||
''' | '''Eres a vida de todo o universo;''' | ||
''' | '''Tudo que era e tudo que e,''' | ||
''' | '''O todo e apenas um presente seu.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpete dhará bhará | ||
Tomár chande sure hárá | |||
Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái | |||
Tava rúpe sabe rúpaván | |||
| | |The world is filled with Your beauty– | ||
Dazzled by Your meter and Your melody, | |||
''' | Wherever I look, there's naught but Thee; | ||
Amid Your forms, everything is lovely. | |||
|'''O mundo está cheio de sua beleza-''' | |||
'''Deslumbrado por sua métrica e sua melodia.''' | |||
'''Onde quer que eu olhe, não há nada mas você;''' | |||
'''Em meio de suas formas, tudo e encantador.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár dyutite hiyá bhará | ||
Tava priiti mákhá giite hárá | |||
Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni | |||
Tava guńe sabe guńaván | |||
|My heart is full of Your effulgence– | |||
Coated by Your love and lost in song, | |||
All I know or grasp, I heed through Your grace; | |||
With Your attributes, everything is virtuous. | |||
| | |'''Meu coração está cheio de sua refulgência''' | ||
'''Revestido com seu amor e perdido em canção,''' | |||
'''Tudo que sei e entendo, eu capto pela tua graça.''' | |||
''' | '''Com teus atributos, tudo e virtuoso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___829%20VISHVA%20TOMA%27R%20MANE%20NA%27CE.mp3 canção] Vishva tomár mane náce cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0829 Vishva tomár mane náce]] | ||
Revisão das 04h13min de 5 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Vishva tomár mane náce
Tumi mahávishvera práń Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche Sab kichu tomári dán |
In Your mind the cosmos dances–
You're the life of the whole universe; All that was and all that is, Everything is just Your gift. |
Em tua mente o cosmos dança,
Eres a vida de todo o universo; Tudo que era e tudo que e, O todo e apenas um presente seu. |
| Tomár rúpete dhará bhará
Tomár chande sure hárá Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái Tava rúpe sabe rúpaván |
The world is filled with Your beauty–
Dazzled by Your meter and Your melody, Wherever I look, there's naught but Thee; Amid Your forms, everything is lovely. |
O mundo está cheio de sua beleza-
Deslumbrado por sua métrica e sua melodia. Onde quer que eu olhe, não há nada mas você; Em meio de suas formas, tudo e encantador. |
| Tomár dyutite hiyá bhará
Tava priiti mákhá giite hárá Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni Tava guńe sabe guńaván |
My heart is full of Your effulgence–
Coated by Your love and lost in song, All I know or grasp, I heed through Your grace; With Your attributes, everything is virtuous. |
Meu coração está cheio de sua refulgência
Revestido com seu amor e perdido em canção, Tudo que sei e entendo, eu capto pela tua graça. Com teus atributos, tudo e virtuoso. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Vishva tomár mane náce cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse