Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0828
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0829
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Jale bhará ei varaśáy
|Vishva tomár mane náce
Pathe ke go jáy
Tumi mahávishvera práń


Dekhe jena mane hay
Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche


Cene ámáy (se je)
Sab kichu tomári dán


|In these heavy rains,
|In Your mind the cosmos dances–
Oh Who is He, moving on the way,
You're the life of the whole universe;


Looking seemingly as if
All that was and all that is,


He surely knows me.
Everything is just Your gift.
|'''Nestas chuvas torrenciais,'''  
|'''Em tua mente o cosmos dança,'''
'''Oh quem e ele, movendo se no caminho,'''
'''Eres a vida de todo o universo;'''


'''Olhando aparentemente como se'''
'''Tudo que era e tudo que e,'''


'''Seguramente me conhece.'''  
'''O todo e apenas um presente seu.'''
|-
|-
|Miśt́imadhur hásite
|Tomár rúpete dhará bhará
Máyámadir aṋkhite
Tomár chande sure hárá


Álo jharáy (se je)
Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái
|From His sweet-sweet smile
And His beguiling eyes


Is shed a truly splendid light.
Tava rúpe sabe rúpaván
|'''Do seu doce-doce sorriso,'''
|The world is filled with Your beauty–
'''E seus olhos encantadores'''
Dazzled by Your meter and Your melody,


'''Brilham com verdadeira luz esplêndida.'''
Wherever I look, there's naught but Thee;
 
Amid Your forms, everything is lovely.
|'''O mundo está cheio de sua beleza-'''
'''Deslumbrado por sua métrica e sua melodia.'''
 
'''Onde quer que eu olhe, não há nada mas você;'''
 
'''Em meio de suas formas, tudo e encantador.'''  
|-
|-
|Hásikhushi bhará joyáre
|Tomár dyutite hiyá bhará
Bhuvan bholáno rúpa samáháre
Tava priiti mákhá giite hárá
 
Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni
 
Tava guńe sabe guńaván
|My heart is full of Your effulgence–
Coated by Your love and lost in song,
 
All I know or grasp, I heed through Your grace;


Egiye jáy (se je)
With Your attributes, everything is virtuous.
|On a high tide of lively glee,
|'''Meu coração está cheio de sua refulgência'''
With host of forms, world-enthralling
'''Revestido com seu amor e perdido em canção,'''


He proceeds, yes, He proceeds.
'''Tudo que sei e entendo, eu capto pela tua graça.'''  
|'''Numa mare de viva alegria,'''
'''Com variedade de formas, fascinando todo o mundo'''  


'''Ele segue sempre, sim, ele segue sempre.'''  
'''Com teus atributos, tudo e virtuoso.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___828%20JALE%20BHARA%27%20EI%20VARAS%27A%27YA.mp3 canção] Jale bhará ei varaśáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___829%20VISHVA%20TOMA%27R%20MANE%20NA%27CE.mp3 canção] Vishva tomár mane náce cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0828 Jale bhará ei varaśáy]]
[[Canção 0829 Vishva tomár mane náce]]

Revisão das 04h13min de 5 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vishva tomár mane náce

Tumi mahávishvera práń

Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche

Sab kichu tomári dán

In Your mind the cosmos dances–

You're the life of the whole universe;

All that was and all that is,

Everything is just Your gift.

Em tua mente o cosmos dança,

Eres a vida de todo o universo;

Tudo que era e tudo que e,

O todo e apenas um presente seu.

Tomár rúpete dhará bhará

Tomár chande sure hárá

Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái

Tava rúpe sabe rúpaván

The world is filled with Your beauty–

Dazzled by Your meter and Your melody,

Wherever I look, there's naught but Thee;

Amid Your forms, everything is lovely.

O mundo está cheio de sua beleza-

Deslumbrado por sua métrica e sua melodia.

Onde quer que eu olhe, não há nada mas você;

Em meio de suas formas, tudo e encantador.

Tomár dyutite hiyá bhará

Tava priiti mákhá giite hárá

Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni

Tava guńe sabe guńaván

My heart is full of Your effulgence–

Coated by Your love and lost in song,

All I know or grasp, I heed through Your grace;

With Your attributes, everything is virtuous.

Meu coração está cheio de sua refulgência

Revestido com seu amor e perdido em canção,

Tudo que sei e entendo, eu capto pela tua graça.

Com teus atributos, tudo e virtuoso.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vishva tomár mane náce cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0829 Vishva tomár mane náce