Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0180
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0111
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán </ref>
|-
|-
|Supta hrday jágiyá ut́heche
|Veńukár van kii kathá kay (áji)
Egiye caleche tava páne
Pátá jharibár vedanáte háy


Sab bandhan sab shrṋkhal
Múk mukhe se je cáhiyá ray
|Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves,


Chiṋŕe se caleche gáne gáne
At that, mute-faced, she stays gazing.
|Dormant heart, reviving, has arisen,
|'''Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?'''
Has advanced in Your direction.
'''Ai de mim, pela dor das folhas caídas,'''


All the ties and all the fetters
'''Ele fica olhando, emudecido.'''
 
Torn, she's gone on with song after song.
|'''O coração adormecido, revivido, surgiu,'''
'''Avançou em Sua direção.'''
 
'''Todos os nós e todos os grilhões'''
 
'''Rompidos, ela prossegue, canção após canção.'''
|-
|-
|Kona mohad́or báṋdhite náribe
|Háráyeche se je sab shyámalimá
Kona jaŕatá ná jaŕáte páribe
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá


Sab mohad́or sakal jaŕatá
Betasakuiṋje niipanikuiṋje


Chiṋŕe bheuṋge jáy<ref group="nb">Na edição mais recente em Bangla[[https://sarkarverse.org/wiki/Supta_hrday_jagiya_utheche#cite_note-PRS_Vol1-3 3]] e em algumas versões em escrita romana, essa palavra é lida como jábo. Entretanto, na versão em áudio, essa palavra é cantada como jáy. Embora ambas as palavras possam ser aceitáveis (e o significado seja semelhante), considerando o contexto completo da música e como ela é cantada, aqui preferimos a palavra como é ouvida na versão em áudio.</ref> tava páne
Madhu váyu ár nahi bay
|Any fiber of attachment blind shall not bind;
|She's been losing all her greenery;
Any worldliness won't be able to entwine.
With dust storms, each exquisite beauty.


All unreal strings and all inertia,
In kadam and rattan groves,


Ripped asunder, she proceeds in Your direction.
A pleasant wind no longer blows.
|'''Qualquer fibra de apego cego não irá nos conter;'''
|'''Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;'''
'''Qualquer mundanismo não será capaz de nos entrelaçar.'''
'''Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.'''


'''Todas as cordas irreais e toda a inércia,'''
'''Nos arvoredos de kadam e Rattán,'''


'''Rompidos, ela segue em Sua direção.'''
'''Não sopra mais nenhum vento agradável.'''
|-
|-
|Práńete prabal bárańer pare
|Rudra devatá e kii tava khelá
Lútátanturá kata bal dhare
Anala dáhane akaruńa liilá


Avahele táre asviikár kare
Varśár sur áro kata dúr


Cale se virát́er t́áne
Cátak jáciche marutrśáy
|Compared to the vigor of a mighty elephant,
|Fearsome Lord, what is this Your game,
How much power do the cobwebs have?
A ruthless sport neath fire flames?


She disregards them as rejected;
How far away is the monsoon's melody?


She moves on, under pull of the Immense.
With desert-thirst, pied cuckoo is pleading.
|'''Comparado ao vigor de um poderoso elefante,'''
|'''Temível Senhor, qual é o seu jogo?'''
'''Quanto poder têm as teias de aranha?'''
'''Um esporte implacável sob as chamas do fogo?'''


'''Ela as desconsidera como rejeitadas;'''
'''A que distância está a melodia da monção?'''


'''Ela segue em frente, sob o impulso do Imenso.'''
'''Com sede de deserto, o cuco-pied'''<ref group="nb">O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''está implorando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 61:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___180%20SUPTA%20HRDAY%20JA%27GIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Supta hrday jágiyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canção] Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche|<br />Canção 0180 Supta hrday jágiyá ut́heche]]
[[Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay|<br />Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay]]

Revisão das 05h25min de 29 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Veńukár van kii kathá kay (áji)

Pátá jharibár vedanáte háy

Múk mukhe se je cáhiyá ray

Today, the bamboo grove tells what story?

Ah me, out of grief for the falling leaves,

At that, mute-faced, she stays gazing.

Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?

Ai de mim, pela dor das folhas caídas,

Ele fica olhando, emudecido.

Háráyeche se je sab shyámalimá

Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá

Betasakuiṋje niipanikuiṋje

Madhu váyu ár nahi bay

She's been losing all her greenery;

With dust storms, each exquisite beauty.

In kadam and rattan groves,

A pleasant wind no longer blows.

Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;

Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.

Nos arvoredos de kadam e Rattán,

Não sopra mais nenhum vento agradável.

Rudra devatá e kii tava khelá

Anala dáhane akaruńa liilá

Varśár sur áro kata dúr

Cátak jáciche marutrśáy

Fearsome Lord, what is this Your game,

A ruthless sport neath fire flames?

How far away is the monsoon's melody?

With desert-thirst, pied cuckoo is pleading.

Temível Senhor, qual é o seu jogo?

Um esporte implacável sob as chamas do fogo?

A que distância está a melodia da monção?

Com sede de deserto, o cuco-pied[nb 2] está implorando.

Notas

  1. Traduzido por Sarvajiit Albarrán
  2. O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay