Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0830
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1021
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tumi jadi jagatjoŕá
|Here giyeo mána ná hár (tumi)
Ámi ki jagatcháŕá
Jiivere ána shudhu duhkh dite


Tumi jadi duhkhahará
Duhkhe tyáje tárá e saḿsár


Ámi kena duhkhe bhará
|Even after losing, You concede no defeat.
You bring the living just to give them misery;


|If to the world You are coupled,
In anguish, they forsake everything worldly.
Am I outside Your universe?
|'''Mesmo depois da perda, você não admite derrota.'''
'''Você cria seres vivos apenas para dar-lhes miséria;'''


If You are suffering's overthrow,
'''Em sofrimento, eles desistem de tudo que é terreno.'''
 
Why then am I filled with sorrow?
|'''Se ao mundo você está acoplado,'''
'''Estaria eu fora do teu universo?'''
 
'''Se você e quem sujeita os sofrimentos,'''
 
'''Porque então estou cheio de tristeza?'''
|-
|-
|Sukh cái náko shánti je cái
|Phuler sauṋge rayeche je káṋt́á
Bardán nahe krpá jena pái
Joyárer páshe páshe áche bháṋt́á


(Cái) Máthá goṋjár chot́t́a cálá
Maocáke maomáchir áche jválá


Cái ná motir málá
Amishra nay amrtasár
|With flowers the thorns still abide;
And side by side with flood is an ebb-tide.


Ámi cái ná baddha kárá
With honeycombs the sting of bees is there;
|I don't want worldly pleasure, what I want is peace;
No boon is granted if such mercy I receive.


I need just a tiny hut wherein to lay my head...
Even the purest nectar, it is not unsullied.
|'''Com as flores os espinhos ainda residem;'''
'''And, juntamente com a ressaca está a vazante.'''


A string of pearls I don't request,
'''Com a colmeia vive o ferrão das abelhas;'''


But I reject a pent-up prison cell.
'''Até mesmo o néctar mais puro, não e’ imaculado.  '''
|'''Não quero prazeres materiais, o que quero e paz;'''
'''Nenhuma clemencia e dada se tal misericórdia eu recebo.'''
 
'''Eu preciso somente uma Choça onde posso deitar minha cabeça,'''
 
'''Um colar de pérolas eu não peco,'''
 
'''Mas rejeito uma cela de cobertura na prisão.'''  
|-
|-
|Tumi mahat ámi kśudra
|Tabe ki sukher anubhúti dite
Ámi tuśár tumi rudra
Duhkhere rekhecha tári sáthe sáthe
 
Tomár parash lágle gáye
 
Gale je jái jal haye
 
Ámi cái je rauṋiin dhará
|You are great, and I am small;
A flake of snow am I, and You are my Destroyer.


If my body You should touch,
Kálimár gláni baye jete jete


I'd start to melt, become water;
Paráiyá dáo garimá hár
|Or is it that to give a sense of happiness,
You've maintained the pain along with it?


I wish the Earth colored.
To rid us of disgrace from being dirty,
|'''Você e grande e eu sou pequeno;'''
'''Um floco de neve eu sou, e você e o meu destruidor.'''


'''Se meu corpo você deve tocar,'''  
You make us put on the necklace of ascetic glory.
|'''Ou será que para dar sentido a felicidade,'''
'''Você manteve a dar juntamente com ela?'''


'''Eu começaria a derreter, me tornar água;'''
'''Para nos livrar da desgraça de sermos sujos,'''  


'''Eu desejo que a terra se colorisse.'''
'''Você nos faz usar a guirlanda da gloria ascética.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___830%20TUMI%20YADI%20JAGAT%20JOR%27A%27.mp3 canção] Tumi jadi jagatjoŕá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1021%20TUMI%20HERE%20GIYEO%20MA%27NO%20NA%27%20HA%27R.mp3 canção] Here giyeo mána ná hár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0830 Tumi jadi jagatjoŕá]]
[[Canção 1021 Here giyeo mána ná hár]]