Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1023
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1024
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|Tomáy jadi bhule tháki
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
Balo kár kathá mane rákhi
Besechile paráń d́hele


Kár bharasáy ese tháki
(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm


Rikta ei tribhúvane
Álor rathe tule nile


Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
|You had cherished me,
Cherished me profusely.


Tái ei kathá bhávi mane
I had been in a pit of darkness;


|If by You forgot am I,
Onto light's chariot You did lift.
Tell me Whom to keep in mind...
|'''Você me valorizou,'''
'''Estimou profundamente.'''


Trusting in Whom have I arrived
'''Eu estava num poço de escuridão;'''


Penniless in these three worlds?
'''A uma carruagem de luz você me levantou.'''  
 
I call so much, but You don't notice;
 
That is why I think like this.
|'''Se eu fui esquecido por você,'''
'''Me diga a quem devo ter em conta.'''
 
'''Confiando em quem tenho chegado'''
 
'''Sem um tostão nestes três mundos?'''
 
'''Eu chamo tanto, mas você não atende...'''
 
'''Por isso eu penso desta maneira.'''
|-
|-
|Abhraḿlehii parvat dekhi
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
Tuśárshubhra máthá nata rákhi
Brthá káje kál kát́átum


Ashrute gali jánáy prańati
Dine ráte shudhu bhávtum


Tomár rátul shriicarańe
Beṋce jába marań ele
|I observe sky-kissing mountains
|Like the dead I had been subsisting;
Keeping bowed their snow-white peaks.
I'd wasted time in idle deeds.


Dissolving into tears, they offer salutation
Day and night, just brooding was I:


At Your beautiful, rose-colored feet.
"Would You come before I die?"
|'''Observo montanhas que parecem beijar o céu,'''  
|'''Como os mortos tinha estado subsistindo;'''
'''Com seus picos nevados arqueados.'''
'''Tinha desperdiçado tempo em vagabundagem'''  


'''Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações'''
'''Dia e noite, taciturno estava eu;'''


'''Aos teus lindos pés de cor rosada.'''  
'''“acaso virias antes deu morrer”?'''
|-
|-
|Gurugarjane niilodadhi dháy
|Avasheśe tumi ele
Tomár mahimá kánáy kánáy
Sakal gláni sariye dile


Báhu prasáriyá dharite je cáy
Man ráuṋiye diye balle


Tomár mádhurii bhará práńe
Bhávcha kena ámáy pele
|With weighty roar ocean gives chase,
|At long last, finally You came;
Your greatness in it to the brim.
All my weariness You washed away.


Arms spreading wide, it would embrace,
Illuminating my mind, You said:


Its heart full of Your sweetness.
"You got Me; no need to fret!"
|'''Com pesado rugido o oceano busca,'''
|'''Por fim, finalmente você apareceu,'''
'''Nele a tua grandeza está até as bordas.'''
'''Toda minha fadiga você removeu,'''


'''Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar'''  
'''Iluminando minha mente você disse:'''


'''Seu coração cheio de doçura.'''
'''Eu apoio você não precisa se preocupar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]
[[Canção 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]

Revisão das 04h40min de 6 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Ámáy bhálo besechile

Besechile paráń d́hele

(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm

Álor rathe tule nile

You had cherished me,

Cherished me profusely.

I had been in a pit of darkness;

Onto light's chariot You did lift.

Você me valorizou,

Estimou profundamente.

Eu estava num poço de escuridão;

A uma carruagem de luz você me levantou.

(Ámi) Beṋce mará hayechilum

Brthá káje kál kát́átum

Dine ráte shudhu bhávtum

Beṋce jába marań ele

Like the dead I had been subsisting;

I'd wasted time in idle deeds.

Day and night, just brooding was I:

"Would You come before I die?"

Como os mortos tinha estado subsistindo;

Tinha desperdiçado tempo em vagabundagem

Dia e noite, taciturno estava eu;

“acaso virias antes deu morrer”?

Avasheśe tumi ele

Sakal gláni sariye dile

Man ráuṋiye diye balle

Bhávcha kena ámáy pele

At long last, finally You came;

All my weariness You washed away.

Illuminating my mind, You said:

"You got Me; no need to fret!"

Por fim, finalmente você apareceu,

Toda minha fadiga você removeu,

Iluminando minha mente você disse:

Eu apoio você não precisa se preocupar.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele