Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1023 |
sandbox 1024 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Ámáy bhálo besechile | ||
Besechile paráń d́hele | |||
(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm | |||
Álor rathe tule nile | |||
|You had cherished me, | |||
Cherished me profusely. | |||
I had been in a pit of darkness; | |||
| | Onto light's chariot You did lift. | ||
|'''Você me valorizou,''' | |||
'''Estimou profundamente.''' | |||
'''Eu estava num poço de escuridão;''' | |||
'''A uma carruagem de luz você me levantou.''' | |||
|- | |- | ||
| | |(Ámi) Beṋce mará hayechilum | ||
Brthá káje kál kát́átum | |||
Dine ráte shudhu bhávtum | |||
Beṋce jába marań ele | |||
|I | |Like the dead I had been subsisting; | ||
I'd wasted time in idle deeds. | |||
Day and night, just brooding was I: | |||
"Would You come before I die?" | |||
|''' | |'''Como os mortos tinha estado subsistindo;''' | ||
''' | '''Tinha desperdiçado tempo em vagabundagem''' | ||
''' | '''Dia e noite, taciturno estava eu;''' | ||
''' | '''“acaso virias antes deu morrer”?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Avasheśe tumi ele | ||
Sakal gláni sariye dile | |||
Man ráuṋiye diye balle | |||
Bhávcha kena ámáy pele | |||
| | |At long last, finally You came; | ||
All my weariness You washed away. | |||
Illuminating my mind, You said: | |||
"You got Me; no need to fret!" | |||
|''' | |'''Por fim, finalmente você apareceu,''' | ||
''' | '''Toda minha fadiga você removeu,''' | ||
''' | '''Iluminando minha mente você disse:''' | ||
''' | '''Eu apoio você não precisa se preocupar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]] | ||
Revisão das 04h40min de 6 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Ámáy bhálo besechile
Besechile paráń d́hele (Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm Álor rathe tule nile |
You had cherished me,
Cherished me profusely. I had been in a pit of darkness; Onto light's chariot You did lift. |
Você me valorizou,
Estimou profundamente. Eu estava num poço de escuridão; A uma carruagem de luz você me levantou. |
| (Ámi) Beṋce mará hayechilum
Brthá káje kál kát́átum Dine ráte shudhu bhávtum Beṋce jába marań ele |
Like the dead I had been subsisting;
I'd wasted time in idle deeds. Day and night, just brooding was I: "Would You come before I die?" |
Como os mortos tinha estado subsistindo;
Tinha desperdiçado tempo em vagabundagem Dia e noite, taciturno estava eu; “acaso virias antes deu morrer”? |
| Avasheśe tumi ele
Sakal gláni sariye dile Man ráuṋiye diye balle Bhávcha kena ámáy pele |
At long last, finally You came;
All my weariness You washed away. Illuminating my mind, You said: "You got Me; no need to fret!" |
Por fim, finalmente você apareceu,
Toda minha fadiga você removeu, Iluminando minha mente você disse: Eu apoio você não precisa se preocupar. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele