Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1024
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1025
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
|Ámár jiivane tumi ke
Besechile paráń d́hele
Ke tumi ele


(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm
Ábir gulále tumi ke


Álor rathe tule nile
Man ráuṋiye dile


|You had cherished me,
|Who are You in my life?
Cherished me profusely.
Who are You that arrived?


I had been in a pit of darkness;
Who are You with [[wikipedia:Gulal|powder dyed?]]


Onto light's chariot You did lift.
You colored my mind.
|'''Você me valorizou,'''
|'''Quem e você na minha vida?'''
'''Estimou profundamente.'''
'''Quem e você que chegou?'''


'''Eu estava num poço de escuridão;'''
'''Quem e você com pó de tingir?'''


'''A uma carruagem de luz você me levantou.'''  
'''Você coloriu minha mente.'''
|-
|-
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
|Hiyára argala sakali khulile
Brthá káje kál kát́átum
Supta mánavatá jágáye tulile


Dine ráte shudhu bhávtum
Vishvake mor nikat́e ánile


Beṋce jába marań ele
Áṋdháre álo jválále
|Like the dead I had been subsisting;
|You unfastened all heart's bolts;
I'd wasted time in idle deeds.
Dormant humanity You awoke.


Day and night, just brooding was I:
You brought the whole world close to me;


"Would You come before I die?"
In darkness, light You set aglow.
|'''Como os mortos tinha estado subsistindo;'''
|'''Você soltou todos os parafusos do coração;'''
'''Tinha desperdiçado tempo em vagabundagem'''  
'''Inerte a humanidade você despertou.'''  


'''Dia e noite, taciturno estava eu;'''
'''Você trouxe o mundo inteiro para perto de min;'''


'''“acaso virias antes deu morrer”?'''
'''Na escuridão a luz você pós a brilhar.'''  
|-
|-
|Avasheśe tumi ele
|Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná
Sakal gláni sariye dile
Tomár pathe calite kabhu thámiba ná


Man ráuṋiye diye balle
Jiivaneri vrata tomári sádhaná


Bhávcha kena ámáy pele
Chiṋŕibe máyájále
|At long last, finally You came;
|You I will not forget or forsake;
All my weariness You washed away.
To move on Your path I'll never fail.


Illuminating my mind, You said:
Your ''[https://sarkarverse.org/wiki/Sadhana sádhaná]'' is my life's firm resolve;


"You got Me; no need to fret!"
Delusion's web I will tear.
|'''Por fim, finalmente você apareceu,'''
|'''Você eu não esquecerei ou abandonarei;'''
'''Toda minha fadiga você removeu,'''
'''Caminhar seu caminho nunca falharei.'''


'''Iluminando minha mente você disse:'''
'''Tua ''Sadhana'' e’ na minha vida firme determinação,'''


'''Eu apoio você não precisa se preocupar.'''
'''Romperei as teias da desilusão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE%2C%20KE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár jiivane tumi ke cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1025%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20KE.mp3 canção] Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]
[[Canção 1025 Ámár jiivane tumi ke]]

Revisão das 05h50min de 7 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár jiivane tumi ke

Ke tumi ele

Ábir gulále tumi ke

Man ráuṋiye dile

Who are You in my life?

Who are You that arrived?

Who are You with powder dyed?

You colored my mind.

Quem e você na minha vida?

Quem e você que chegou?

Quem e você com pó de tingir?

Você coloriu minha mente.

Hiyára argala sakali khulile

Supta mánavatá jágáye tulile

Vishvake mor nikat́e ánile

Áṋdháre álo jválále

You unfastened all heart's bolts;

Dormant humanity You awoke.

You brought the whole world close to me;

In darkness, light You set aglow.

Você soltou todos os parafusos do coração;

Inerte a humanidade você despertou.

Você trouxe o mundo inteiro para perto de min;

Na escuridão a luz você pós a brilhar.

Tomáre bhuliba ná tomáre cháŕiba ná

Tomár pathe calite kabhu thámiba ná

Jiivaneri vrata tomári sádhaná

Chiṋŕibe máyájále

You I will not forget or forsake;

To move on Your path I'll never fail.

Your sádhaná is my life's firm resolve;

Delusion's web I will tear.

Você eu não esquecerei ou abandonarei;

Caminhar seu caminho nunca falharei.

Tua Sadhana e’ na minha vida firme determinação,

Romperei as teias da desilusão.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár jiivane tumi ke cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Ámár jiivane tumi ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1025 Ámár jiivane tumi ke