Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1025 |
sandbox 1026 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diipashikhá niye tumi ele | ||
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare | |||
Man mátáno gán geye gele | |||
Parán bhare sakhá paráń bhare | |||
| | |With a lantern's flame You came... | ||
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake? | |||
An enchanting song always You sang, | |||
Filling hearts, filling lives, dear Playmate. | |||
|''' | |'''Com a chama de uma lanterna você veio...''' | ||
''' | '''Por causa de quem, íntimo amigo, por causa de quem?''' | ||
''' | '''Uma canção atrativa sempre você cantou,''' | ||
''' | '''preenchendo corações, preenchendo vidas querido amigo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi) | ||
Sájále diipálii rúper sáje | |||
Chande tále laye kii jhauṋkáre | |||
Dhvani bharile ajuta sure (tumi) | |||
| | |Amid a world without voice and without beauty, | ||
You adorned a fest of light with vestments lovely. | |||
With meter, measure, and tempo... with such a jingling; | |||
You infused music through innumerable melodies. | |||
|''' | |'''Em meio a um mundo sem voz e sem beleza,''' | ||
''' | '''Você adornou uma festa de luz com trajes adoráveis.''' | ||
''' | '''Com métrica, compasso e tempo com tamanho tilintar.''' | ||
''' | '''Você infundiu música por variadas melodias.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sparsha ene dile malay váye | ||
Gandha ene dile phuler gáye | |||
Niiras hrdaye ras dile bhare | |||
Bhálabásá tomáy ghire ghire | |||
|You | |Touch You brought about with a gentle breeze; | ||
Scent You created with the flowers' bodies. | |||
In a dull and dry heart flavor You heaped; | |||
Love, ever it surrounds Thee. | |||
|''' | |'''O tacto você gerou por meio de suave brisa;''' | ||
''' | '''O cheiro você criou no corpo de flores.''' | ||
''' | '''Num coração seco e opaco gosto você cultivou;''' | ||
''' | '''Amor, sempre está a sua volta.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1026%20DIIP%20SHIKHA%27%20NIYE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1026 Diipashikhá niye tumi ele]] | ||
Revisão das 04h50min de 8 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Diipashikhá niye tumi ele
Káhár tare sakhá káhár tare káhár tare Man mátáno gán geye gele Parán bhare sakhá paráń bhare |
With a lantern's flame You came...
For whose sake, Bosom Friend, for whose sake? An enchanting song always You sang, Filling hearts, filling lives, dear Playmate. |
Com a chama de uma lanterna você veio...
Por causa de quem, íntimo amigo, por causa de quem? Uma canção atrativa sempre você cantou, preenchendo corações, preenchendo vidas querido amigo. |
| Rúpahiin dhvanihiin vishva májhe (tumi)
Sájále diipálii rúper sáje Chande tále laye kii jhauṋkáre Dhvani bharile ajuta sure (tumi) |
Amid a world without voice and without beauty,
You adorned a fest of light with vestments lovely. With meter, measure, and tempo... with such a jingling; You infused music through innumerable melodies. |
Em meio a um mundo sem voz e sem beleza,
Você adornou uma festa de luz com trajes adoráveis. Com métrica, compasso e tempo com tamanho tilintar. Você infundiu música por variadas melodias. |
| Sparsha ene dile malay váye
Gandha ene dile phuler gáye Niiras hrdaye ras dile bhare Bhálabásá tomáy ghire ghire |
Touch You brought about with a gentle breeze;
Scent You created with the flowers' bodies. In a dull and dry heart flavor You heaped; Love, ever it surrounds Thee. |
O tacto você gerou por meio de suave brisa;
O cheiro você criou no corpo de flores. Num coração seco e opaco gosto você cultivou; Amor, sempre está a sua volta. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Diipashikhá niye tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse