Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1028 |
sandbox 1029 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi tomár tare ghure ghure | ||
Kata beŕába | |||
| | (Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela | ||
Kakhan basába | |||
''' | |||
|For Thee am I rambling, rambling; | |||
How much shall I journey? | |||
If this birth be spent, still on my quest, | |||
When will I let You take rest? | |||
|'''Por você eu tenho estado divagando, divagando;''' | |||
'''Por quanto tempo devo continuar esta jornada?''' | |||
'''Se este nascimento deve ser consumido, ainda na minha busca,''' | |||
'''Quando deixarei que descanses?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáy ámi bhálabási | ||
Tomár lági káṋdi hási | |||
(Ámi) Kán pete rai | |||
Tomár báṋshii kakhan shuńiba | |||
| | |In love with You am I; | ||
For Your sake I laugh and cry. | |||
I remain listening... | |||
I | Your flute, will I ever hear? | ||
|''' | |'''Enamorado de você estou;''' | ||
''' | '''Por sua causa estou a sorrir e a chorar.''' | ||
''' | '''Permaneço sempre escutando...''' | ||
''' | '''A tua flauta, escutarei alguma vez?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Aharnishi tomár kathá | ||
Sab háránor ekt́i vyathá | |||
Sab priiti ek | |||
Sútre gáṋthá he abhinava | |||
| | |Day and night thinking of Thee, | ||
Of all defeats, it's my sole agony... | |||
All love is one, | |||
Strung on one thread, oh Pristine Lord. | |||
|''' | |'''Dia e noite eu penso em você,''' | ||
''' | '''De todas as derrotas esta e minha única agonia...''' | ||
''' | '''Todo o amor e um,''' | ||
''' | '''Encordoado em um fio, oh meu prístino senhor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 56: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]] | ||
Revisão das 16h51min de 9 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi tomár tare ghure ghure
Kata beŕába (Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela Kakhan basába |
For Thee am I rambling, rambling;
How much shall I journey? If this birth be spent, still on my quest, When will I let You take rest? |
Por você eu tenho estado divagando, divagando;
Por quanto tempo devo continuar esta jornada? Se este nascimento deve ser consumido, ainda na minha busca, Quando deixarei que descanses? |
| Tomáy ámi bhálabási
Tomár lági káṋdi hási (Ámi) Kán pete rai Tomár báṋshii kakhan shuńiba |
In love with You am I;
For Your sake I laugh and cry. I remain listening... Your flute, will I ever hear? |
Enamorado de você estou;
Por sua causa estou a sorrir e a chorar. Permaneço sempre escutando... A tua flauta, escutarei alguma vez? |
| Aharnishi tomár kathá
Sab háránor ekt́i vyathá Sab priiti ek Sútre gáṋthá he abhinava |
Day and night thinking of Thee,
Of all defeats, it's my sole agony... All love is one, Strung on one thread, oh Pristine Lord. |
Dia e noite eu penso em você,
De todas as derrotas esta e minha única agonia... Todo o amor e um, Encordoado em um fio, oh meu prístino senhor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse