Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay: diferenças entre revisões
song 0111 created |
song 0111 links added |
||
| Linha 28: | Linha 28: | ||
With dust storms, each exquisite beauty. | With dust storms, each exquisite beauty. | ||
In kadam and rattan groves, | In [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] and [[wikipedia:Rattan|rattan]] groves, | ||
A pleasant wind no longer blows. | A pleasant wind no longer blows. | ||
Edição atual desde as 05h29min de 29 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Veńukár van kii kathá kay (áji)
Pátá jharibár vedanáte háy Múk mukhe se je cáhiyá ray |
Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves, At that, mute-faced, she stays gazing. |
Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?
Ai de mim, pela dor das folhas caídas, Ele fica olhando, emudecido. |
| Háráyeche se je sab shyámalimá
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá Betasakuiṋje niipanikuiṋje Madhu váyu ár nahi bay |
She's been losing all her greenery;
With dust storms, each exquisite beauty. A pleasant wind no longer blows. |
Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;
Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria. Nos arvoredos de kadam e Rattán, Não sopra mais nenhum vento agradável. |
| Rudra devatá e kii tava khelá
Anala dáhane akaruńa liilá Varśár sur áro kata dúr Cátak jáciche marutrśáy |
Fearsome Lord, what is this Your game,
A ruthless sport neath fire flames? How far away is the monsoon's melody? With desert-thirst, pied cuckoo is pleading. |
Temível Senhor, qual é o seu jogo?
Um esporte implacável sob as chamas do fogo? A que distância está a melodia da monção? Com sede de deserto, o cuco-pied[nb 2] está implorando. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse