Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0834 |
sandbox 0835 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Tomár krpáy sab kichu hay | ||
Tumi ácho tái dhará áche | |||
Tumi ná cáile jaŕe cetane | |||
Kabhu keha náhi naŕiteche | |||
|By Your grace everything takes place; | |||
You exist, therefore the world is. | |||
Had You not wanted it, in matter and consciousness, | |||
| | Nobody would have ever stirred. | ||
|'''Por Sua graça tudo acontece;''' | |||
'''Você existe, portanto o mundo existe.''' | |||
'''Se Você não quisesse, na matéria e na consciência,''' | |||
'''Ninguém jamais teria se movido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kusumasubáse madhunirjáse | ||
Shikharer hime hiyára marame | |||
Otahprotabháve mishiyá rahiyá | |||
Tava spandane jágiteche | |||
|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance, | |||
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart, | |||
Keeping link with our existence, personal and collective, | |||
''' | By Your vibration, You've awakened. | ||
|'''No mel e na fragrância floral,''' | |||
'''Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração,''' | |||
''' | '''Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva,''' | ||
'''Você | '''Pela Sua vibração, Você despertou.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kújane vijane vanamarmare | ||
Mamatámadhur jananiir kroŕe | |||
Tomár snigdha suśama suháse | |||
Anantakál hásiteche | |||
|In wasteland whispers and in jungle murmurs, | |||
In laps of tender, loving mothers, | |||
With Your smile, affectionate and elegant, | |||
''' | Time eternal laughs. | ||
|'''Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,''' | |||
'''Nos colos de mães ternas e amorosas,''' | |||
''' | '''Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante,''' | ||
''' | '''O tempo eterno ri.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 92: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canção] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]] | ||
Revisão das 16h36min de 10 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár krpáy sab kichu hay
Tumi ácho tái dhará áche Tumi ná cáile jaŕe cetane Kabhu keha náhi naŕiteche |
By Your grace everything takes place;
You exist, therefore the world is. Had You not wanted it, in matter and consciousness, Nobody would have ever stirred. |
Por Sua graça tudo acontece;
Você existe, portanto o mundo existe. Se Você não quisesse, na matéria e na consciência, Ninguém jamais teria se movido. |
| Kusumasubáse madhunirjáse
Shikharer hime hiyára marame Otahprotabháve mishiyá rahiyá Tava spandane jágiteche |
In the honeydew and in the floral fragrance,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart, Keeping link with our existence, personal and collective, By Your vibration, You've awakened. |
No mel e na fragrância floral,
Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração, Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva, Pela Sua vibração, Você despertou. |
| Kújane vijane vanamarmare
Mamatámadhur jananiir kroŕe Tomár snigdha suśama suháse Anantakál hásiteche |
In wasteland whispers and in jungle murmurs,
In laps of tender, loving mothers, With Your smile, affectionate and elegant, Time eternal laughs. |
Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,
Nos colos de mães ternas e amorosas, Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante, O tempo eterno ri. |
Notas
- ↑ Traduzido por Kevalinii Martinez
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse