Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0834
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0835
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár krpákańá pele ámi
|Tomár krpáy sab kichu hay
Karite sab pári jeno
Tumi ácho tái dhará áche


Jeno tumi jeno tumi jeno
Tumi ná cáile jaŕe cetane


Tava anukampár parashe
Kabhu keha náhi naŕiteche


Tomáy tuśite pári meno
|By Your grace everything takes place;
You exist, therefore the world is.


Meno tumi meno tumi meno
Had You not wanted it, in matter and consciousness,


|A trace of Your grace had I received,
Nobody would have ever stirred.
I could do anything, know that please,
|'''Por Sua graça tudo acontece;'''
'''Você existe, portanto o mundo existe.'''


You please know that, know that please.
'''Se Você não quisesse, na matéria e na consciência,'''


With the kind touch of Your mercy,
'''Ninguém jamais teria se movido.'''
 
I could make You happy, note that please,
 
You please note that, note that please.
|'''Se eu tivesse recebido um traço de Sua graça,'''
'''eu poderia fazer qualquer coisa, saiba disso, por favor,'''
 
'''Você, por favor, saiba disso, por favor.'''
 
'''Com o toque gentil de Sua misericórdia,'''
 
'''eu poderia fazê-Lo feliz, note isso, por favor,'''
 
'''Você, por favor, note isso, por favor.'''
|-
|-
|Jagate esechi káj kare jete
|Kusumasubáse madhunirjáse
Prapaiṋca shariire sárthakatá dite
Shikharer hime hiyára marame
 
Jáni ná kona kichu jáni tumi sab kichu
 
Mor álasye ághát heno
 
Heno tumi heno tumi heno
|On this earth I've come to carry out some work,
With worldly body, to give something of worth.


I don't know much, but I know You are everything;
Otahprotabháve mishiyá rahiyá


Upon my lethargy a blow strike please,
Tava spandane jágiteche
|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,


You please strike it, strike it please.
Keeping link with our existence, personal and collective,
|'''Nesta Terra, vim para realizar algum trabalho,'''
'''Com o corpo mundano, para dar algo de valor.'''


'''Não sei muito, mas sei que Você é tudo;'''
By Your vibration, You've awakened.
|'''No mel e na fragrância floral,'''
'''Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração,'''


'''Sobre minha letargia, um golpe, por favor,'''
'''Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva,'''


'''Você, por favor, golpeie-o, golpeie-o, por favor.'''
'''Pela Sua vibração, Você despertou.'''
|-
|-
|Dharár rauṋ rúp jáni go astháyii
|Kújane vijane vanamarmare
Er májhe tumi shudhu ácho stháyii
Mamatámadhur jananiir kroŕe
 
Sei stháyiir áshe práńera ucchváse
 
Egiye cali more t́eno
 
T́eno tumi t́eno tumi t́eno
|I know earth's colors and forms are transient;
Mid them all, You alone are permanent.


In hope of enduring, with earnest yearning,
Tomár snigdha suśama suháse


I forge ahead; so pull me please,
Anantakál hásiteche
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
In laps of tender, loving mothers,


You please pull me, pull me please.
With Your smile, affectionate and elegant,
|'''Sei que as cores e formas da Terra são transitórias;'''
'''Em meio a todas elas, somente Você é permanente.'''


'''Na esperança de perdurar, com sincero anseio,'''
Time eternal laughs.
|'''Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,'''
'''Nos colos de mães ternas e amorosas,'''


'''eu sigo em frente; então me puxe, por favor,'''
'''Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante,'''


'''Por favor, me puxe, me puxe, por favor.'''
'''O tempo eterno ri.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___834%20TOMA%27R%20KRIPA%27%20KAN%27A%27%20PELE.mp3 canção] Tomár krpákańá pele ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canção] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0834 Tomár krpákańá pele ámi]]
[[Canção 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]

Revisão das 16h36min de 10 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár krpáy sab kichu hay

Tumi ácho tái dhará áche

Tumi ná cáile jaŕe cetane

Kabhu keha náhi naŕiteche

By Your grace everything takes place;

You exist, therefore the world is.

Had You not wanted it, in matter and consciousness,

Nobody would have ever stirred.

Por Sua graça tudo acontece;

Você existe, portanto o mundo existe.

Se Você não quisesse, na matéria e na consciência,

Ninguém jamais teria se movido.

Kusumasubáse madhunirjáse

Shikharer hime hiyára marame

Otahprotabháve mishiyá rahiyá

Tava spandane jágiteche

In the honeydew and in the floral fragrance,

In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,

Keeping link with our existence, personal and collective,

By Your vibration, You've awakened.

No mel e na fragrância floral,

Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração,

Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva,

Pela Sua vibração, Você despertou.

Kújane vijane vanamarmare

Mamatámadhur jananiir kroŕe

Tomár snigdha suśama suháse

Anantakál hásiteche

In wasteland whispers and in jungle murmurs,

In laps of tender, loving mothers,

With Your smile, affectionate and elegant,

Time eternal laughs.

Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,

Nos colos de mães ternas e amorosas,

Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante,

O tempo eterno ri.

Notas

  1. Traduzido por Kevalinii Martinez

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0835 Tomár krpáy sab kichu hay