Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0835
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0836
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez        </ref>
|-
|-
|Tomár krpáy sab kichu hay
|Práńera áloke tomáre peyechi
Tumi ácho tái dhará áche
Háráyechi mohe jaŕimáy


Tumi ná cáile jaŕe cetane
Rúperi jhalake palake palake


Kabhu keha náhi naŕiteche
Ujjiivita karecho sabáy


|By Your grace everything takes place;
|I've got You in the glow of vivacity;
You exist, therefore the world is.
In blind attachment's sloth, You I've lost.


Had You not wanted it, in matter and consciousness,
With flashes of Your beauty every moment,


Nobody would have ever stirred.
You've revitalized all and sundry.
|'''Por Sua graça tudo acontece;'''
|'''Eu tenho você no brilho da vivacidade;'''
'''Você existe, portanto o mundo existe.'''
'''Na preguiça do apego cego, eu te perdi.'''


'''Se Você não quisesse, na matéria e na consciência,'''
'''Com flashes da sua beleza a cada momento,'''


'''Ninguém jamais teria se movido.'''
'''Você revitalizou tudo e todos.'''
|-
|-
|Kusumasubáse madhunirjáse
|Tomár asiim bháve sabe bhese jái
Shikharer hime hiyára marame
Antarjválá gláni kothá mishe jái


Otahprotabháve mishiyá rahiyá
(Eso) Phuler paráge nava anuráge


Tava spandane jágiteche
Háso mrdu hási bhará mamatáy
|In the [[wikipedia:Honeydew_(secretion)|honeydew]] and in the floral fragrance,
|Just now I keep afloat in endless thought of Thee,
In snow of mountain peaks and in cockles of the heart,
But somewhere will I meet with fatigue and mind's grief.


Keeping link with our existence, personal and collective,
Please come with Your fresh love and with flower pollen;


By Your vibration, You've awakened.
You radiate a gentle smile full of affection.
|'''No mel e na fragrância floral,'''
|'''Agora eu me mantenho à tona em pensamentos infinitos sobre você,'''
'''Na neve dos picos das montanhas e nos recônditos do coração,'''
'''Mas em algum lugar eu encontrarei fadiga e tristeza na mente.'''


'''Mantendo a ligação com a nossa existência, pessoal e coletiva,'''
'''Por favor, venha com seu amor renovado e com pólen de flores;'''


'''Pela Sua vibração, Você despertou.'''
'''Você irradia um sorriso gentil cheio de afeto.'''
|-
|-
|Kújane vijane vanamarmare
|Tumi háráno diner hrta gaoravahár
Mamatámadhur jananiir kroŕe
Tumi puráno surer nava upahár


Tomár snigdha suśama suháse
Eso áro káche baso manamájhe


Anantakál hásiteche
Tumi bájáo mohan báṋshii sudhá suśamáy
|In wasteland whispers and in jungle murmurs,
|You are the ancient, stolen wreath of glory;
In laps of tender, loving mothers,
You are the new gift of old melody.


With Your smile, affectionate and elegant,
Please come closer and be seated in my mind;


Time eternal laughs.
You play a charming flute, graced with moonlight.
|'''Nos sussurros do deserto e nos murmúrios da selva,'''
|'''Você é a antiga coroa de glória roubada;'''
'''Nos colos de mães ternas e amorosas,'''
'''Você é o novo presente da velha melodia.'''


'''Com o Teu sorriso, afetuoso e elegante,'''
'''Por favor, aproxime-se e sente-se em minha mente;'''


'''O tempo eterno ri.'''
'''Você toca uma flauta encantadora, agraciada pelo luar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___835%20TOMA%27R%20KRPA%27Y%20SAB%20KICHU%20HOYE.mp3 canção] Tomár krpáy sab kichu hay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___836%20PRA%27N%27ERA%20A%27LOKE%20TOMA%27RE%20PEYECHI.mp3 canção] Práńera áloke tomáre peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0835 Tomár krpáy sab kichu hay]]
[[Canção 0836 Práńera áloke tomáre peyechi]]