|
|
| Linha 6: |
Linha 6: |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez </ref> |
| |- | | |- |
| |Ámi ár kona kichu bhuli ná | | |Áṋdhár ságar tiire base base |
| Shudhu bhule tháki tava nám
| | Bhávchi tumi áso jadi |
|
| |
|
| Tabu dekhi áche bhálabásá
| | Álor naoko nija háte beye |
|
| |
|
| Jabe tomár páne cáhilám
| | Pár haye oi mahodadhi |
|
| |
|
| |Nothing else do I neglect; | | |Ever sitting on the shore of a stygian sea, |
| Just Your name I'm accustomed to forget.
| | I am imagining that You appear, |
|
| |
|
| Nonetheless, I note that love prevails
| | Steering light's ship with own hand, |
|
| |
|
| When I look Your way.
| | Crossing yon vast ocean. |
| |'''Nada mais eu negligencio;''' | | |'''Sempre sentado à beira de um mar estigiano,''' |
| '''Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.''' | | '''Imagino que Tu apareças,''' |
|
| |
|
| '''No entanto, percebo que o amor prevalece''' | | '''Conduzindo o navio da luz com as próprias mãos,''' |
|
| |
|
| '''Quando olho para Ti.''' | | '''Atravessando aquele vasto oceano.''' |
| |- | | |- |
| |Alakár álo bhará bakśa hate | | |Ásiyáchilám kare jete káj |
| Je tárá paŕila jhariyá
| | Kájer ceyeo hayeche akáj |
|
| |
|
| Tári jyotikańá mor manamájhe
| | Din cale geche rát cale geche |
|
| |
|
| Dilo je mádhurii bhariyá
| | Cale geche mor jata sáthii |
| | |I had come to carry out some feats; |
| | Instead of work have been misdeeds. |
|
| |
|
| Je priiti práńe bharále
| | Days have passed, nights have elapsed; |
|
| |
|
| Tár mamatá je mane mákhále
| | Gone off have all my companions. |
| | |'''Eu vim para realizar alguns feitos;''' |
| | '''Em vez de trabalho, foram más ações.''' |
|
| |
|
| Je rág bájále tári sure áji
| | '''Os dias passaram, as noites se esvaíram;''' |
|
| |
|
| Tomáre jánái prańám
| | '''Todos os meus companheiros se foram.''' |
| |From a bosom full of light divine,
| |
| Is the star that came falling;
| |
| | |
| Its celestial spark within my mind
| |
| | |
| Filled me with Your sweetness.
| |
| | |
| The love in which You steeped my life,
| |
| | |
| Its tenderness with which You stained my mind,
| |
| | |
| The tune You played... today, with only its melody,
| |
| | |
| I offer my pranam to Thee.
| |
| |'''De um seio cheio de luz divina,'''
| |
| '''É a estrela que veio caindo;'''
| |
| | |
| '''Sua centelha celestial dentro da minha mente'''
| |
| | |
| '''Me encheu com a Sua doçura.'''
| |
| | |
| '''O amor com que Você impregnou minha vida,'''
| |
| | |
| '''Sua ternura com que Você manchou minha mente,'''
| |
| | |
| '''A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,'''
| |
| | |
| '''Eu ofereço meu pranam'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.</ref> '''a Ti.'''
| |
| |- | | |- |
| |Here jáoyá hiyár májhe | | |Sauṋge chilo je práńer pradiip |
| Tumi dhruvatárá
| | Kálor kapále álor je t́ip |
| | |
| Shiiter ráter varśańete
| |
| | |
| Uśńa pralep dhárá
| |
| | |
| Sabár lági tumi ácho
| |
| | |
| Ácho ámi cháŕá
| |
| | |
| Ámi cháŕá tumi
| |
| | |
| E je tomár apamán
| |
| |Amid hearts gone lost,
| |
| You're the polestar,
| |
| | |
| In the rain on nights freezing,
| |
| | |
| A heat-smearing stream.
| |
| | |
| You exist for everybody,
| |
| | |
| But You exist without me.
| |
| | |
| Without me You are,
| |
| | |
| And this is Your dishonor.
| |
| |'''Em meio a corações perdidos,'''
| |
| '''Você é a estrela polar,'''
| |
|
| |
|
| '''Na chuva das noites geladas,'''
| | Sei diip ájo jváliye rekhechi |
|
| |
|
| '''Um riacho que espalha calor.''' | | Tava áshe ogo sudhánidhi |
| | |With me was the lamp of life; |
| | On gloom's brow, a [[wikipedia:Bindi|dot]] of light. |
|
| |
|
| '''Você existe para todos,'''
| | Even now that flame, I've kept it lit |
|
| |
|
| '''Mas você existe sem mim.''' | | In hope of Thee, oh the trove of ambrosia. |
| | |'''Comigo estava a lâmpada da vida;''' |
| | '''Na fronte da escuridão, um ponto de luz.''' |
|
| |
|
| '''Sem mim você é,''' | | '''Mesmo agora, mantive essa chama acesa''' |
|
| |
|
| '''E isso é sua desonra.''' | | '''Na esperança de Ti, ó tesouro de ambrosia.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 116: |
Linha 68: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___839%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20TIIRE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Áṋdhár ságar tiire base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]] | | [[Canção 0839 Áṋdhár ságar tiire base base]] |