Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0921
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0922
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Atal sindhur mańi tumi
Ei abeláy path bhule
Áṋdhár ráter álo


Sonár táre máyájále
Cini náko jáni náko


E kon liiláy ráuṋále (tumi)
Tabu báso bhálo


|Into my shrine You came;
|You're the jewel of bottomless sea,
At this ill time, have You forgot the way?
The light of pitch-dark night.


In maya's web with gold wires am I snared;
We don't know or even recognize Thee,


You dyed my life in some strange game.
And yet You still give love.
|'''Você veio ao meu santuário;'''
|'''Você é a joia do mar sem fundo,'''
'''Neste momento difícil, você esqueceu o caminho?'''
'''A luz da noite escura como breu.'''


'''Estou preso na teia de maya com fios de ouro;'''
'''Não conhecemos nem reconhecemos Você,'''


'''Você tingiu minha vida em um passatempo estranho.'''
'''E ainda assim Você continua a dar amor.'''
|-
|-
|Áj asiimer gán madhute bhásiyá jáy
|Áno mane áshár joyár
Siimára shrutite sudhá je d́háliyá dey
Hatásháte buk bháuṋgá jár


Asiime sasiime hena jánájáni
Aharnishi práńe pashi


Kena bá chaŕáye dile (tumi)
(Trptir) Sudháráshi d́hálo
|Today, heaven's song overflows sweetly;
|In the mind a flood of hope You bring
Into finite ears that ambrosia's pouring.
To those with heart broke by despair.


With limitless into limited, so You are proclaimed;
Piercing our lives both night and day,


Why are You disseminated in such way?
For our satisfaction You lavish heaps of nectar.
|'''Hoje, a canção do céu transborda docemente;'''
|'''Na mente, Você traz uma torrente de esperança'''
'''Em ouvidos finitos que a ambrosia está derramando.'''
'''Àqueles cujo coração está partido pelo desespero.'''


'''Com o ilimitado no limitado, assim você é proclamado;'''
'''Perfurando nossas vidas tanto à noite quanto durante o dia,'''


'''Por que você se dissemina dessa maneira?'''
'''Para nossa satisfação, você derrama montanhas de néctar.'''
|-
|-
|Áj surera surabhi anámá vimáne dháy
|Cái ná kichu tomár káche
Ajáná juger áveshe mátiyá jáy
Krpár kańá sauṋgei áche


Ei jánáshoná hiyá lená dená
Já diyecho d́her diyecho


Rúpsáyareri kúle (cale)
(Kájer) Ádesha kare calo
|Today, a tuneful fragrance flies on a nameless airplane;
|In Your divine presence we do lack for nothing;
With the rush of unknown ages, it continues to exhilarate.
A speck of mercy is already with us.


That same acquaintance, that same hearts' exchange,
What You've given, You have given in abundance;


It just takes place on the bank of the sea of shapes.
Our work having been decreed, come on let's go.
|'''Hoje, uma fragrância melodiosa voa em um avião sem nome;'''
|'''Em sua presença divina, não nos falta nada;'''
'''Com a pressa de eras desconhecidas, ela continua a alegrar.'''
'''Uma pitada de misericórdia já está conosco.'''


'''Aquela mesma familiaridade, aquela mesma troca de corações,'''
'''O que você deu, você deu em abundância;'''


'''Acontece apenas na margem do mar das formas.'''
'''Nosso trabalho foi decretado, então vamos lá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___921%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___922%20ATAL%20SINDHUR%20MAN%27I%20TUMI.mp3 canção] Atal sindhur mańi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0921 Ámár ghare tumi ele, ei abeláy path bhule]]
[[Canção 0922 Atal sindhur mańi tumi]]

Revisão das 13h30min de 16 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Atal sindhur mańi tumi

Áṋdhár ráter álo

Cini náko jáni náko

Tabu báso bhálo

You're the jewel of bottomless sea,

The light of pitch-dark night.

We don't know or even recognize Thee,

And yet You still give love.

Você é a joia do mar sem fundo,

A luz da noite escura como breu.

Não conhecemos nem reconhecemos Você,

E ainda assim Você continua a dar amor.

Áno mane áshár joyár

Hatásháte buk bháuṋgá jár

Aharnishi práńe pashi

(Trptir) Sudháráshi d́hálo

In the mind a flood of hope You bring

To those with heart broke by despair.

Piercing our lives both night and day,

For our satisfaction You lavish heaps of nectar.

Na mente, Você traz uma torrente de esperança

Àqueles cujo coração está partido pelo desespero.

Perfurando nossas vidas tanto à noite quanto durante o dia,

Para nossa satisfação, você derrama montanhas de néctar.

Cái ná kichu tomár káche

Krpár kańá sauṋgei áche

Já diyecho d́her diyecho

(Kájer) Ádesha kare calo

In Your divine presence we do lack for nothing;

A speck of mercy is already with us.

What You've given, You have given in abundance;

Our work having been decreed, come on let's go.

Em sua presença divina, não nos falta nada;

Uma pitada de misericórdia já está conosco.

O que você deu, você deu em abundância;

Nosso trabalho foi decretado, então vamos lá.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Atal sindhur mańi tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0922 Atal sindhur mańi tumi