Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0923
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0924
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Esechile álor srote
|Gáneri sroter t́áne
Ánanderi utsa hate
Bhásiye dilum sonár tarii


Randhre randhre bháv bharite
(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár


Kuyáshá káli saráte
Egiye eso tvará kari


|You'd arrived on a light-stream,
|Borne on a stream of songs alone,
To be my fountainhead of bliss,
I've set afloat the golden boat.


To fill my every pore with amity,
Those of you who'd go with Me,


To clear away the gloomy mist.
Come forward now, come speedily.
|'''Você chegou em um feixe de luz,'''
|'''Levado apenas por uma corrente de canções,'''
'''Para ser minha fonte de felicidade,'''
'''Eu lancei ao mar o barco dourado.'''


'''Para encher cada poro meu com afeição,'''
'''Aqueles de vocês que desejam vir comigo,'''


'''Para dissipar a névoa sombria.'''
'''Venham agora, venham rapidamente.'''
|-
|-
|Kájal kálo támas ráte
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
Naerátmeri niirav háte
Jáke táke mánáo nite


Tule dile áshá pradiip
Ek mane je cáiche sharań


Smita mukhe path calite
Tákei d́áki kant́ha bhari
|On a dark-moon night pitch-black,
|This boat stops not at every quay;
With Your selfless and Your silent hand,
You who proceed, please do take heed.


You held aloft the lamp of faith,
Those who seek refuge with one-pointed mind,


That I might walk, a smile on my face.
Them only I invite full-throatedly.
|'''Em uma noite de lua nova, escura como breu,'''
|'''Este barco não para em todos os cais;'''
'''Com Sua mão altruísta e silenciosa,'''
'''Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção.'''


'''Você ergueu a lâmpada da fé,'''<ref group="nb">Aqui, a palavra fé é usada no sentido de esperança e confiança, e não de qualquer crença dogmática.</ref>
'''Aqueles que buscam refúgio com mente focada,'''


'''Para que eu pudesse caminhar com um sorriso no rosto.'''
'''Somente eles eu convido com toda a minha voz.'''
|-
|-
|Bhulini se sarav smrti
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
Marmaviińáy gáoyá giiti
Naoko báṋdhár guńo t́áni


Otaprota áche priiti
Báṋo mápiteo bhálai jáni


Nitya nútan rág shońáte
Dekhe náo ná parakha kari
|I can't ignore all of these recollections,
|Oarsman and helmsman, both am I;
With heart's lyre this hymn is sung.
I also haul boat-anchor lines.


Your love is unitary and collective,
To plumb the fathoms only I know well...


New tunes ever to make heard.
Will you not take a look, give it a try?
|'''Não posso ignorar todas essas lembranças,'''
|'''Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;'''
'''Com a lira do coração, este hino é cantado.'''
'''Também puxo as cordas da âncora do barco.'''


'''Seu amor é unitário e coletivo,'''
'''Para sondar as braças, somente eu conheço bem...'''


'''Melodias sempre novas serão ouvidas.'''
'''Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___923%20ESECHILE%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canção] Esechile álor srote cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canção] Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0923 Esechile álor srote]]
[[Canção 0924 Gáneri sroter t́áne]]

Revisão das 14h36min de 16 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáneri sroter t́áne

Bhásiye dilum sonár tarii

(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár

Egiye eso tvará kari

Borne on a stream of songs alone,

I've set afloat the golden boat.

Those of you who'd go with Me,

Come forward now, come speedily.

Levado apenas por uma corrente de canções,

Eu lancei ao mar o barco dourado.

Aqueles de vocês que desejam vir comigo,

Venham agora, venham rapidamente.

Bheŕe ná náo sab ghát́ete

Jáke táke mánáo nite

Ek mane je cáiche sharań

Tákei d́áki kant́ha bhari

This boat stops not at every quay;

You who proceed, please do take heed.

Those who seek refuge with one-pointed mind,

Them only I invite full-throatedly.

Este barco não para em todos os cais;

Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção.

Aqueles que buscam refúgio com mente focada,

Somente eles eu convido com toda a minha voz.

Dáṋŕi májhi sabi ámi

Naoko báṋdhár guńo t́áni

Báṋo mápiteo bhálai jáni

Dekhe náo ná parakha kari

Oarsman and helmsman, both am I;

I also haul boat-anchor lines.

To plumb the fathoms only I know well...

Will you not take a look, give it a try?

Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;

Também puxo as cordas da âncora do barco.

Para sondar as braças, somente eu conheço bem...

Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0924 Gáneri sroter t́áne