Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0923 |
sandbox 0924 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáneri sroter t́áne | ||
Bhásiye dilum sonár tarii | |||
(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár | |||
Egiye eso tvará kari | |||
| | |Borne on a stream of songs alone, | ||
I've set afloat the golden boat. | |||
Those of you who'd go with Me, | |||
Come forward now, come speedily. | |||
|''' | |'''Levado apenas por uma corrente de canções,''' | ||
''' | '''Eu lancei ao mar o barco dourado.''' | ||
''' | '''Aqueles de vocês que desejam vir comigo,''' | ||
''' | '''Venham agora, venham rapidamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bheŕe ná náo sab ghát́ete | ||
Jáke táke mánáo nite | |||
Ek mane je cáiche sharań | |||
Tákei d́áki kant́ha bhari | |||
| | |This boat stops not at every quay; | ||
You who proceed, please do take heed. | |||
Those who seek refuge with one-pointed mind, | |||
Them only I invite full-throatedly. | |||
|''' | |'''Este barco não para em todos os cais;''' | ||
''' | '''Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção.''' | ||
''' | '''Aqueles que buscam refúgio com mente focada,''' | ||
''' | '''Somente eles eu convido com toda a minha voz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dáṋŕi májhi sabi ámi | ||
Naoko báṋdhár guńo t́áni | |||
Báṋo mápiteo bhálai jáni | |||
Dekhe náo ná parakha kari | |||
|I | |Oarsman and helmsman, both am I; | ||
I also haul boat-anchor lines. | |||
To plumb the fathoms only I know well... | |||
Will you not take a look, give it a try? | |||
|''' | |'''Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;''' | ||
''' | '''Também puxo as cordas da âncora do barco.''' | ||
''' | '''Para sondar as braças, somente eu conheço bem...''' | ||
''' | '''Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canção] Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0924 Gáneri sroter t́áne]] | ||
Revisão das 14h36min de 16 de setembro de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáneri sroter t́áne
Bhásiye dilum sonár tarii (Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár Egiye eso tvará kari |
Borne on a stream of songs alone,
I've set afloat the golden boat. Those of you who'd go with Me, Come forward now, come speedily. |
Levado apenas por uma corrente de canções,
Eu lancei ao mar o barco dourado. Aqueles de vocês que desejam vir comigo, Venham agora, venham rapidamente. |
| Bheŕe ná náo sab ghát́ete
Jáke táke mánáo nite Ek mane je cáiche sharań Tákei d́áki kant́ha bhari |
This boat stops not at every quay;
You who proceed, please do take heed. Those who seek refuge with one-pointed mind, Them only I invite full-throatedly. |
Este barco não para em todos os cais;
Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção. Aqueles que buscam refúgio com mente focada, Somente eles eu convido com toda a minha voz. |
| Dáṋŕi májhi sabi ámi
Naoko báṋdhár guńo t́áni Báṋo mápiteo bhálai jáni Dekhe náo ná parakha kari |
Oarsman and helmsman, both am I;
I also haul boat-anchor lines. To plumb the fathoms only I know well... Will you not take a look, give it a try? |
Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;
Também puxo as cordas da âncora do barco. Para sondar as braças, somente eu conheço bem... Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse