Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0928
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0929
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva        </ref>
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Mane eso mane baso
Du-ek juger nay
Manke niye liilá karo ná


Bhule tháká bhule ná tháká
Bhálobási tomáy ámi


Bhule jáoyá nay
Bhayer májhe t́hele dio ná


|This acquaintance between us,
|Please enter my mind, and be installed there;
It's not just of a couple ages.
Don't play games with my psyche.


I might remain forgetful or not,
Oh Lord, I'm in love with Thee,


But it cannot be forgot.
Don't push me away, mid fearsome difficulty.
|'''Este nosso relacionamento,'''
|'''Por favor, entre na minha mente e instale-se lá;'''
'''Não é apenas de algumas poucas eras.'''
'''Não brinque com a minha psique.'''


'''Posso estar me esquecendo ou não,'''
'''Ó Senhor, estou apaixonado por Ti,'''


'''Mas isso não pode ser esquecido.'''
'''Não me afaste, através de temíveis dificuldades.'''
|-
|-
|Púrvaráge púrvákáshe
|Tomár hási nayane háse
Tumi jakhan áso hese
Tomár giiti smrtite bháse


Tomár dyuti marmagiiti
Áro ráge anuráge


Práńer priiti je se
Bholáo sakal jantrańá
|Within my eyes Your smile beams;
Your song glides along my memory.


(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai
With still greater love and affection,


Tomár bháve unmaná hai
Make me forget all my affliction.
|'''Nos meus olhos, o Teu sorriso brilha;'''
'''A Tua canção desliza pela minha memória.'''


Ánmane hay tomáy ámáy
'''Com amor e afeto ainda maiores,'''


Hiyár vinimay
'''Faça-me esquecer toda a minha aflição.'''
|On eastern sky with romantic attraction,
When You are pleased to arrive,
 
Your resplendent heartsong,
 
It is my life's delight.
 
With keen ears and intent eyes,
 
Thinking of Thee, anxiously I wait;
 
'Twixt You and me, absent-mind
 
Is our hearts' exchange.
|'''No céu oriental com atração romântica,'''
'''Quando você tem o prazer de chegar,'''
 
'''Sua resplandecente canção do coração,'''
 
'''É a alegria da minha vida.'''
 
'''Com ouvidos atentos e olhos intensos,'''
 
'''Pensando em Ti, espero ansiosamente;'''
 
'''Entre Ti e mim, sem preocupações,'''
 
'''É a troca dos nossos corações.'''
|-
|-
|Citta jabe hay udvel
|Háráno baṋdhu je tumi
Áse ghátághateri shel
Áṋdhár ráter álo tumi
 
Nirudvege drpta hrday
 
Gáy tomári jay
 
Sab háránor duhkha bhule
 
Sab páoyátei ray
|When my psyche becomes overactive,
Pierced by proper and improper thoughts,
 
Tranquilly, my passionate heart,
 
It sings but of Your conquest.


Forgot is all anguish of loss;
Áro súre vishva juŕe


All I've obtained is what remains.
Jágáo nava múrchaná
|'''Quando minha psique se torna hiperativa,'''
|Missing though You be, oh Lover mine;
'''Perfurada por pensamentos adequados e inadequados,'''
You are the light on my dark night.


'''Tranquilamente, meu coração apaixonado,'''
With further, all-consoling melodies,


'''Canta apenas sobre a Tua conquista.'''
New vocal modulation wake in me.
|'''Embora esteja ausente, ó meu Amado;'''
'''Você é a luz na minha noite escura.'''


'''Esquecida está toda a angústia da perda;'''
'''Com melodias ainda mais consoladoras,'''


'''Tudo o que obtive é o que permanece.'''
'''Novas modulações vocais'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, múrchaná (মূর্ছনা) é um termo musical que denota o tipo de modulações vocais doces e tremores encontrados nesta canção.</ref> '''despertam em mim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár ámár ei paricay  cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___929%20MANE%20ESO%20MANE%20BASO.mp3 canção] Mane eso mane baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0928 Tomár ámár ei paricay]]
[[Canção 0929 Mane eso mane baso]]

Revisão das 15h30min de 17 de setembro de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Mane eso mane baso

Manke niye liilá karo ná

Bhálobási tomáy ámi

Bhayer májhe t́hele dio ná

Please enter my mind, and be installed there;

Don't play games with my psyche.

Oh Lord, I'm in love with Thee,

Don't push me away, mid fearsome difficulty.

Por favor, entre na minha mente e instale-se lá;

Não brinque com a minha psique.

Ó Senhor, estou apaixonado por Ti,

Não me afaste, através de temíveis dificuldades.

Tomár hási nayane háse

Tomár giiti smrtite bháse

Áro ráge anuráge

Bholáo sakal jantrańá

Within my eyes Your smile beams;

Your song glides along my memory.

With still greater love and affection,

Make me forget all my affliction.

Nos meus olhos, o Teu sorriso brilha;

A Tua canção desliza pela minha memória.

Com amor e afeto ainda maiores,

Faça-me esquecer toda a minha aflição.

Háráno baṋdhu je tumi

Áṋdhár ráter álo tumi

Áro súre vishva juŕe

Jágáo nava múrchaná

Missing though You be, oh Lover mine;

You are the light on my dark night.

With further, all-consoling melodies,

New vocal modulation wake in me.

Embora esteja ausente, ó meu Amado;

Você é a luz na minha noite escura.

Com melodias ainda mais consoladoras,

Novas modulações vocais[nb 2] despertam em mim.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, múrchaná (মূর্ছনা) é um termo musical que denota o tipo de modulações vocais doces e tremores encontrados nesta canção.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Mane eso mane baso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0929 Mane eso mane baso